中美角力中,蘋果「兩邊下注」面臨平衡考驗
Apple, Caught Between U.S. and China, Pledges Investment in Both

Apple’s chief executive, Tim Cook, has been making similar promises on both sides of the Pacific.
蘋果公司首席執行官蒂姆·庫克在太平洋兩岸都作出了類似的承諾。
In meetings with officials in Beijing this week, Mr. Cook vowed to boost Apple’s investment in China, long the company’s most important market after the United States and the place where it assembles most of its iPhones.
上週在北京與官員會面時,庫克表示,蘋果將加大在中國的投資。中國長期以來是蘋果僅次於美國的最重要市場,也是大部分iPhone的組裝地。
Weeks earlier, Mr. Cook had met with President Trump at the White House and promised to invest an additional $100 billion in the United States, saying he would bring more of the company’s supply chain and advanced manufacturing to the country.
幾週前,庫克曾在白宮與川普總統會面,承諾將在美國追加1000億美元投資,表示將把該公司更多的供應鏈和先進制造業務帶回美國。
The electronics giant is one of many companies facing a delicate balancing act as the world’s two largest economies ramp up their contest for control over global tech supply chains. Officials in both countries have claimed broad authority over supplies of chips and minerals, critical inputs for everything from cars to artificial intelligence systems.
廣告
China welcomed Apple’s deepening cooperation and increased investment, the commerce minister, Wang Wentao, told Mr. Cook on Thursday, according to state media.
據官方媒體報導,中國商務部長王文濤上週四對庫克表示,中國歡迎蘋果加深合作並擴大在華投資。
On Tuesday, Apple also announced a new donation to expand environmental education at Tsinghua University, one of China’s top universities, in Beijing. It didn’t disclose the amount of either Chinese investment, and a company representative did not immediately comment.
上週二,蘋果公司還宣布向中國頂尖學府之一清華大學捐款,用於擴展環境教育項目。但公司並未透露在華投資或此次捐款的具體金額,蘋果方面的代表也未立即置評。
Mr. Cook also met with video game designers and visited the set of a music video shot on the iPhone 17 Pro. And he picked up one of the world’s most coveted accessories: a custom Labubu doll, made to look like the Apple chief himself, during a meeting with Kasing Lung, the designer of the Chinese toymaker Pop Mart’s popular dolls.
庫克還與電玩遊戲設計師會面,並參觀了使用iPhone 17 Pro拍攝的音樂錄影帶片場。在與中國玩具製造商泡泡瑪特人氣玩偶設計師龍家升會面時,他還收穫了一個全球炙手可熱的收藏品——一款為他量身定製、外形酷似他本人的Labubu玩偶。
Over the past two years, Apple has been fighting to keep a spot among China’s five best-selling phone makers as shoppers have turned to domestic brands like Huawei, Vivo and Oppo.
In January, the Chinese government launched a subsidy program for purchases of smartphones in order to boost consumer spending. But such subsidies apply to devices priced below about $840, which makes most of the new iPhone models available in China ineligible.
今年1月,中國政府啟動了一項智慧型手機補貼計劃,以刺激消費者支出。但這類補貼僅適用於售價在6000元以下的設備,這使得在中國銷售的大多數新款iPhone無法享受補貼。
Despite their high price tags, some Chinese consumers are still interested in the latest iPhones. The iPhone 17 Air, which Mr. Cook promoted during a stop at the Apple store in Beijing’s Wangfujing shopping district this week, sold out just minutes after presale orders opened in China on Friday.
儘管價格高昂,仍有部分中國消費者對最新款iPhone持有濃厚興趣。庫克上週在北京王府井蘋果店推廣了iPhone 17 Air,該產品於上週五在中國開啟預售後僅幾分鐘便被搶購一空。
廣告
The majority of the world’s iPhones are still made in China, though Apple has shifted some production to Vietnam, Thailand and India. In China, most are made by the Apple supplier Foxconn in Zhengzhou, where years of government support and perks like roads, power plants and tax breaks have built up a network of factories known in China as “iPhone city.”
儘管蘋果已將部分生產轉移至越南、泰國和印度,但全球大多數iPhone仍在中國製造。在中國,絕大多數由蘋果供應商富士康在鄭州生產。多年來,政府的支持和各種優惠政策——如道路、電廠及稅收減免——促成了被稱為「中國iPhone城」的龐大工廠群落。
Apple’s reliance on manufacturing in China shows no signs of abating. A recent investigation by China Labor Watch, a labor advocacy group, found that as many as 200,000 people worked in Zhengzhou during the busy ramp-up of iPhone 17 production.
蘋果對中國製造的依賴沒有減弱的跡象。勞工權益組織中國勞工觀察最近的一項調查發現,在iPhone 17的生產緊張加速期,鄭州工廠有多達20萬人在崗工作。