中国宣传机器为何炒作美国“斩杀线”
Why China Is Suddenly Obsessed With American Poverty

Chinese commentators are talking a lot these days about poverty in the United States, claiming China’s superiority by appropriating an evocative phrase from video game culture.
近来,中国评论者频频热议美国的贫困问题,并借用游戏文化中一个生动的说法来宣扬中国的优越性。
The phrase, “kill line,” is used in gaming to mark the point where the condition of opposing players has so deteriorated that they can be killed by one shot. Now, it has become a persistent metaphor in Communist Party propaganda.
“斩杀线”一词本是游戏术语,指对手玩家状态跌至可被一击秒杀的临界值。如今,它成了中共宣传中反复出现的隐喻。
“Kill line” has been used repeatedly on social media and commentary sites, as well as news outlets linked to the state. It has gained traction in China to depict the horror of American poverty — a fatal threshold beyond which recovery to a better life becomes impossible. The phrase is used as a metaphor to encompass homelessness, debt, addiction and economic insecurity. In its official use, the “kill line” hovers over the heads of Americans but is something Chinese people don’t have to fear.
“斩杀线”一词在社交媒体、评论平台以及官方背景的新闻媒体上被频繁使用,在中国迅速走红,用以渲染美国贫困问题的可怖——它被描绘为一道致命门槛,一旦越过便再无翻身过上更好生活的可能。这个词被用来概括无家可归、债务缠身、吸毒成瘾以及经济不稳定等一系列困境。官方宣传称,这道“斩杀线”如幽灵般悬在美国人的头顶,却是中国人无需担忧的威胁。
The depiction of the United States as a place where economic hardship is deep and widespread has been a go-to of official Chinese messaging for years. But the use of the “kill line” phrasing and imagery is new. The power is in the simplicity of what it describes: an abrupt threshold where misery begins and a happy life is irreversibly lost. The narrative is meant to offer China’s people emotional relief while attempting to deflect criticism of its leaders.
多年来,将美国刻画成一个经济困境深重且波及广泛的国家一直是中国官方宣传的惯用手法。但此番“斩杀线”的表述与意象却是全新的。这种说法的力量在于其描述的场景简洁直白:一个骤然的临界点,越过它,苦难接踵而至,美好生活就此彻底断送。这一叙事意在为中国民众提供情感慰藉,同时试图转移外界对本国领导人的批评。
广告
The worse things look across the Pacific, the logic of the propaganda goes, the more tolerable present struggles become.
按照这套宣传的逻辑,太平洋彼岸的景象越是惨淡,中国人对当下困境的容忍度便越高。
It’s not a coincidence that there is a swell of these messages now. China’s economic growth is half what it once was. Youth unemployment is high. Familiar paths to security — stable jobs, rising property values, steady upward mobility — have become less predictable. For many families, the margin for error feels thinner than it once did.
这类论调近期集中涌现绝非偶然。中国经济增速已降至昔日的半数,青年失业率居高不下。曾经通往安稳生活的那些固有路径——稳定的工作、持续上涨的房产价值、稳步向上的阶层流动——如今都变得愈发难以预测。对许多家庭而言,生活的容错空间较以往变得愈发狭窄。
In an essay published online in late December, the legal blogger Li Yuchen argued that the appeal of the “kill line” idea was its convenience. It allowed Chinese people to condemn a distant system while avoiding uncomfortable questions about their own lives, he wrote.
法律博主李宇琛去年12月底在网上发表一篇文章称,“斩杀线”的说法之所以具有吸引力,就在于它简单好用。他写道,这种说法让中国人得以批判遥远国度的制度,同时回避关于自身生活的棘手问题。
The term “functions less as an analytical tool than an emotional interpreter,” he wrote. His essay was removed by censors, joining a long list of content erased for questioning official economic narratives.
他在文中写道,这个词“与其说是分析工具,不如说是情绪解释器”。这篇文章随后遭审查删除,加入了质疑官方经济叙事而遭封杀的漫长名单。
The fact is that societal inequality is a problem in both China and the United States. And the American economy no doubt leaves many people in fragile positions. The causes are complex.
事实上,社会不平等问题在中国和美国都客观存在。毋庸置疑,美国经济体系的确让许多人陷入了岌岌可危的境地,而造成这一局面的原因十分复杂。
Yet in China, poverty is experienced and perceived differently. In most Chinese cities, street begging and visible homelessness are tightly managed, making them far less prominent in daily life. Many urban residents encounter such scenes only through foreign reporting, rebroadcast by Chinese state media, about the United States and other places.
但在中国,人们对贫困的体验和认知有所不同。在中国大多数城市,街头乞讨和可见的无家可归者都受到严格管控,因此在日常生活中并不多见。许多城市居民只有通过中国官方媒体转播的关于美国及其他国家的相关报道才会看到此类场景。

Economic insecurity remains widespread in China. Some 600 million people, or about 40 percent of the population, make about $1,700 a year. Rural pensions often amount to only $20 or $30 a month, and a serious illness can send families into a financial crisis. That fear of running out of money is one reason China has among the world’s highest household savings rates. But such pressures are portrayed as part of a culture of endurance and responsibility that leaves families prepared to overcome unpredictable life events.
中国的经济不稳定问题依然普遍存在。约有6亿人(占总人口的40%左右)的年收入仅为约1万元。农村养老金通常每月只有大约140至210元,一场重病就可能让家庭陷入财务危机。对资金耗尽的担忧正是中国家庭储蓄率位居世界前列的原因之一。但这种压力被描绘成坚韧与责任文化的一部分,使家庭能够应对不可预知的生活变故。
For older Chinese, the enlistment of American poverty in service of domestic politics is familiar. During the Cultural Revolution, a famous slogan proclaimed that “happy Chinese people deeply cared about the American people living in misery,” even as most Chinese themselves were living in poverty.
对于老一辈中国人来说,利用美国贫困问题服务国内政治宣传并不新鲜。文化大革命期间,就有一句著名口号:“幸福的中国人民深情惦记着生活在水深火热中的美国人民”,尽管当时大多数中国人自己也生活在贫困之中。
广告
When I was growing up in China in the early 1980s, my family subscribed to China Children’s News, which ran a weekly column with a simple slogan: “Socialism is good; capitalism is bad.” It described seniors in American cities scavenging for food, and homeless people freezing to death. Those stories were not invented, but they lacked context and were presented as the dominant experiences in American society. Much of Chinese society was still closed off from the world, and reliable information was scarce.
20世纪80年代初我在中国长大期间,家里订阅的《中国少年报》上有一个每周专栏,其口号简单直白:“社会主义好,资本主义糟”。专栏描述美国城市的老年人在街头捡拾食物,无家可归者在严寒中冻死。这些故事并非虚构,但缺乏背景信息,被塑造成美国社会的普遍现象。那时中国社会大部分人与世界隔绝,可靠信息十分匮乏。
That many people accepted such narratives was hardly surprising. What’s striking is that similar portrayals continue to resonate today, when access to information is relatively much greater despite state control.
当时很多人相信这类叙事并不奇怪。但令人惊讶的是,尽管仍有国家管控,如今信息获取渠道已相对丰富得多,类似的叙事却依然能引起共鸣。
The formula is simple: magnify foreign suffering to deflect from domestic problems. That approach is taking shape today around the “kill line” metaphor.
这个套路十分简单:放大外国的苦难,以此转移对国内问题的关注。如今这种手法正围绕“斩杀线”的隐喻成形。
The phrase is believed to have been first popularized in this new context on the Bilibili video platform in early November by a user known as Squid King. In a five-hour video, he stitched together what he claimed were firsthand encounters of poverty from time he spent in the United States. His video used scenes of children knocking on doors on a cold Halloween night asking for food, delivery workers suffering from hunger because of their meager wages and injured laborers discharged from hospitals because they could not pay.
据信该词汇首次在新语境中流行是在去年11月的视频平台哔哩哔哩,由用户“斯奎奇大王”率先使用。他发布了一段长达五小时的视频,拼接了自称在美国期间亲身经历的贫困场景。视频中出现了孩子们在寒冷的万圣节夜晚挨家挨户乞讨食物、外卖员因薪水微薄而挨饿、受伤工人因无力支付医疗费被医院拒之门外等画面。
The scenes were presented not as isolated cases but as evidence of a system: Above the “kill line,” life continues; below it, society stops treating people as human.
这些场景并非被描述为个别案例,而是被当作一种制度的证据:“斩杀线”之上,生活尚能继续;一旦跌落线下,社会便不再拿这些人当人看待。
The narrative spread beyond the Squid King video, and many people online repeated his anecdotes. Essays on the nationalist news site Guancha and China’s biggest social media platform, WeChat, described the “kill line” as the “real operating logic” of American capitalism.
这一叙事很快超出了“斯奎奇大王”的视频范围,许多网友纷纷转发他的叙事。民族主义新闻网站观察者网和中国最大的社交媒体平台微信上的文章,都将“斩杀线”描述为美国资本主义的“底层逻辑”。

Others cited examples of Western journalism that they felt presented the America-China contrasts. A Financial Times article published on Dec. 24 about Connecticut’s wealth gap — affluent Greenwich, struggling Bridgeport — was recast in Chinese media. Even a modest financial shock, such as a missed paycheck, the loss of health care benefits or a sudden expense, can trigger a rapid downward spiral.
还有一些人列举了他们认为能体现中美对比的西方媒体报道案例。英国《金融时报》12月24日刊登了一篇关于康涅狄格州贫富差距的文章,聚焦富裕的格林尼治镇与发展举步维艰的布里奇波特市,这篇报道被中国媒体重新解读。即便是一次轻微的经济冲击——比如工资迟发、医保福利丧失或是一笔突发开销——都可能引发快速的恶性循环。
Another widely circulated example drew on “Hillbilly Elegy,” the 2016 memoir by Vice President JD Vance. People online highlighted his account of selling plasma while struggling with student debt. If even a future national leader had to drain his body to stay afloat, Chinese commentaries asked, what chance does an ordinary American have?
另一个被广泛传播的例子则取材于美国副总统 JD·万斯在2016年发表的回忆录《乡下人的悲歌》。他为偿还学生贷款而卖血的经历被重点提及。中国评论者指出:倘若连一位未来的国家领导人都要靠透支身体才能维持生计,那么普通美国人的生存机会又能有多少?
广告
By late December, the “kill line” framework had gained official momentum. Beijing Daily and Southern Daily, both state-run outlets, launched several “hot topics” on the Weibo platform that usually help draw wider attention. Guancha published more than a dozen commentaries in less than two weeks applying the metaphor to American poverty, health care and working conditions. The site later included “kill line” in its roundup of the year’s top news, linking it to critiques of President Trump’s first year back in office.
到12月下旬,“斩杀线”这一叙事框架已获得官方层面的推动。《北京日报》和《南方日报》这两家官方媒体在微博平台上发起了通常能吸引更多公众关注的多个相关“热点话题”。观察者网在不到两周内就刊发了十余篇评论文章,将这一隐喻应用在美国的贫困问题、医疗体系和劳工待遇等议题上。该网站后续还将“斩杀线”一词纳入年度新闻盘点,并将其与对特朗普重返白宫后第一年执政表现的批判联系起来。
In early January, Qiushi, the Chinese Communist Party’s leading theoretical journal, published a commentary addressing the “kill line” as a structural feature of U.S. capitalism. A term borrowed from gaming culture had entered sanctioned political language.
今年1月初,中国共产党的核心理论刊物《求是》杂志刊发评论文章,将“斩杀线”作为美国资本主义的结构性特征加以论述。这个脱胎于游戏文化的词汇,就此正式跻身官方认可的政治话语体系。
In many of the commentaries, anecdotes about Americans experiencing abrupt financial crises are followed by comparisons with China. Universal basic health care, minimum subsistence guarantees and poverty alleviation campaigns are cited as evidence that China does not permit anyone to fall into sudden distress.
在诸多相关评论文章中,叙述完美国人遭遇突发经济危机的种种轶事之后,作者往往会引出与中国的对比。全民基本医保、最低生活保障以及扶贫行动等政策被援引为证据,证明中国不会任由民众陷入突如其来的困境的佐证。
“China’s system will not allow a person to be ‘killed’ by a single misfortune,” one commentary from a provincial propaganda department states.
某省级宣传部发布的一篇评论文章称:“中国的制度不会让一个人因为一次不幸就被‘斩杀’。”
Many readers expressed shock at American poverty and gratitude for China’s system. “At least we have a safety net,” said one commenter.
许多读者在评论中表示对美国的贫困状况感到震惊,同时也对中国的制度心怀感恩。有网友评论:“至少我们还有兜底。”
Not everyone has accepted the narrative. Some commentators even applied the “kill line” language to domestic policies, including local actions in northern Hebei Province that sharply raised winter fuel costs for rural households.
并非所有人都认同这套叙事。部分评论人士甚至将“斩杀线”的说法套用在国内政策上,其中就包括河北省北部地区出台的一项政策——该政策大幅提高了农村家庭的冬季取暖费用。
广告
“A topic does not gain traction simply because people are foolish,” one person wrote on WeChat. “Often, it spreads because confronting reality is harder.”
有人在微信上写道:“一个话题能出圈,不太可能只是人们愚蠢。更多时候,是因为直面现实太困难了。”
The title of the article: “The American kill line is not about America.”
文章的标题是:“美国斩杀线不是关于美国。”