卡尼访华后中加关系回暖,加拿大下调中国电动汽车关税
Canada Breaks With U.S. to Slash Tariffs on Some Chinese Electric Vehicles

Canada will lower tariffs on some Chinese electric vehicles and China will do the same for Canadian canola products, a major shift in policy that was announced on Friday during a landmark state visit by Prime Minister Mark Carney of Canada to Beijing.
加拿大将下调部分中国电动汽车的关税,中国也将对加拿大油菜籽产品采取同样举措。加拿大总理马克·卡尼周五宣布了这一重大政策转向,当时他正在北京进行具有里程碑意义的国事访问。
Mr. Carney announced that Canada will allow up to 49,000 Chinese electric vehicles into the Canadian market under a preferential tariff rate of 6.1 percent. That is much lower than the current rate of 100 percent that Canada imposed in 2024 at the behest of the United States.
卡尼宣布,加拿大将允许最多4.9万辆中国电动汽车以6.1%的优惠关税进入加拿大市场。这远低于加拿大在2024年应美国要求实施的100%的现行关税。
Mr. Carney made his announcement after meeting with President Xi Jinping of China in Beijing on Friday, where the two leaders hailed a new “strategic partnership” between the countries, as the previously frosty relationship showed signs of a thaw.
卡尼是在周五于北京与中国国家主席习近平会晤后宣布这一消息的。两位领导人在会晤中称赞两国建立了新的“战略伙伴关系”,两国此前冷淡的双边关系出现回暖迹象。
The Chinese government’s summaries of the talks were broader, with no specific mention of changes to the tariffs on either canola or Chinese electric vehicles.
中国政府发布的会谈摘要内容更为宽泛,没有具体提及油菜籽或中国电动汽车关税的任何变化。
广告
The tariff changes Mr. Carney announced were modest, but they signal an important break with the United States as Canada seeks to urgently diversify its trading partners and reduce its reliance on the United States.
卡尼宣布的关税调整幅度不大,但这标志着加拿大与美国立场上的一次重要分化。随着加拿大寻求紧急实现贸易伙伴多元化、降低对美国的依赖,这一转向具有象征意义。
President Trump has imposed tariffs on some key Canadian exports like lumber, steel and autos. He has also threatened Canadian sovereignty, a shift Mr. Carney has described as a “rupture.”
特朗普总统已对加拿大一些关键出口产品征收关税,包括木材、钢铁和汽车。他还对加拿大的主权发出威胁,卡尼将这一转变形容为“决裂”。
Mr. Trump appeared upbeat about the Canada-China deal on Friday. “That’s OK, that’s what he should be doing,” the president said of Mr. Carney, speaking to the news media at the White House. “It’s a good thing for him to sign a trade deal. If he can get a trade deal with China, he should do that.”
周五,特朗普对加中达成的协议似乎持乐观态度。在白宫对媒体讲话时,他谈到卡尼说:“这没问题,这是他应该做的事。对他来说,签署一项贸易协议是好事。如果他能和中国达成贸易协议,他就应该去做。”
The turmoil in the relationship between Canada and the United States has led to a near freeze in trade talks between the two allies. A review of their free trade agreement, which includes Mexico, is expected later this year.
加拿大与美国关系的动荡已导致这两个盟友之间的贸易谈判几近停滞。对包括墨西哥在内的三国自由贸易协定的审查预计将于今年晚些时候进行。
Mr. Carney told the news media in Beijing on Friday that China had become a more “predictable” partner to deal with than the United States and that “you see results coming from that.”
卡尼周五在北京对媒体表示,与美国相比,中国已成为一个更“可预测”的合作伙伴,并且“你能看到由此带来的成果”。
Wu Xinbo, the dean at the Institute of International Studies at Fudan University in Shanghai, said: “I think China not only views Canada as an important economic partner, but also as a useful diplomatic counterweight in dealing with the United States.”
上海复旦大学国际问题研究院院长吴心伯表示:“我认为,中国不仅把加拿大视为重要的经济伙伴,而且将其视为与美国打交道时有用的外交制衡力量。”
Mr. Carney also announced on Friday that China would make a “considerable investment into Canada’s auto sector” within the next three years as part of the agreement to lower tariffs on electric vehicles.
卡尼还在周五宣布,作为下调电动汽车关税协议的一部分,中国将在未来三年内对加拿大汽车行业进行“相当可观的投资”。
In exchange, Mr. Carney said that China will lower tariffs on Canadian canola seed to a combined rate of approximately 15 percent, down from about 85 percent, and would remove its 100 percent tariffs on canola meal, offering relief to a major Canadian agricultural sector. There was no immediate confirmation from China about the tariff changes Mr. Carney described.
卡尼表示,作为交换,中国将把加拿大油菜籽的关税从约85%降至约15%,并取消对油菜籽粕征收的100%关税,从而为加拿大一个重要的农业领域带来缓解。中方暂未确认卡尼所描述的关税调整。
广告
Mr. Carney also said China would allow visa-free travel to Canadian tourists, a change from current policy.
卡尼还表示,中国将对加拿大游客实行免签入境,这一做法将不同于现行政策。
“President Xi and I are announcing that Canada and China are forging a new strategic partnership,” Mr. Carney said.
卡尼说:“习近平主席和我宣布,加拿大和中国正在建立新的战略伙伴关系。”
Mr. Xi’s remarks to Mr. Carney, according to Beijing’s summary of the talks, suggested that China welcomed the opportunity to embrace Canada as it pivots away from the United States.
北京发布的会谈摘要记录了习近平对卡尼的表态,其内容表明,中国愿意在加拿大逐步疏远美国之际与其拉近关系。
But Mr. Xi sought to lay down some conditions, saying that the two countries should treat each other with respect, a warning against criticizing China’s internal affairs or human-rights record.
但习近平也试图提出一些条件,表示两国应相互尊重,并警告不要批评中国的内政或人权纪录。
Diplomatic relations between the two nations ruptured in 2018, when China arbitrarily detained two Canadian citizens after Canada arrested a Chinese business executive wanted in the United States. All three were released in a swap in 2021, but the relationship between Canada and China was practically frozen until now.
2018年,加拿大应美国要求逮捕了一名中国商界高管,随后中国任意拘押了两名加拿大公民,两国外交关系因此破裂。2021年,三人通过交换获释,但加中关系在此后实际上一直处于冻结状态,直至如今。
Mr. Carney said on the campaign trail last year that China posed the biggest security threat to Canada, a statement he moved away from on Friday. Critics in Canada said that he was cozying up to a superpower that Canadian security forces have accused of meddling in Canadian political affairs and of seeking to control and surveil Chinese-Canadians on Canadian soil.
卡尼在去年竞选期间曾表示,中国对加拿大构成最大的安全威胁,但他在周五的表态中淡化了这一说法。加拿大国内的批评人士认为,他是在向一个超级大国示好,而加拿大安全部门曾指责中国干预加拿大政治事务,并试图在加拿大境内控制和监控华裔加拿大人。
广告
Asked on Friday about China’s human-rights record, Mr. Carney said Canada had to be pragmatic in pursuing economic and trade deals with China where possible.
周五,在被问及中国的人权纪录时,卡尼表示,在可能的情况下,加拿大必须在与中国推进经贸合作时保持务实。
“We take the world as it is, not as we wish it to be,” he said.
“我们面对的是现实世界,而不是我们希望中的世界,”他说。
Scott Moe, the premier of Saskatchewan, home of Canada’s canola industry, welcomed the news. Mr. Moe was with Mr. Carney in Beijing.
加拿大油菜产业中心萨斯喀彻温省的省长斯科特·莫对这一消息表示欢迎。他当时与卡尼一同在北京。
“This deal is a very positive signal that will restore existing trade volumes and open avenues for further opportunities for Canadians,” Mr. Moe said.
莫说:“这项协议是一个非常积极的信号,将恢复现有的贸易规模,并为加拿大人开启更进一步的机会。”
But Doug Ford, the premier of Ontario, where Canada’s automobile industry is based, criticized the lowered tariffs on Chinese electric vehicles.
但安大略省省长道格·福特对下调中国电动汽车关税提出了批评。该省是加拿大汽车产业的中心。
“The federal government is inviting a flood of cheap made-in-China electric vehicles without any real guarantee of equal or immediate investments in Canada’s economy, auto sector or supply chain,” Mr. Ford said.
福特说:“联邦政府是在邀请大量廉价的中国制造电动汽车涌入,却没有切实保证对加拿大经济、汽车行业或供应链进行同等或即时的投资。”