The new king of the Chinese box office is an adorably ugly, demonic child fighting off monsters.
中國的票房新王者是一個長得丑得可愛,有著惡魔氣息的打怪小孩。
In less than two weeks since its release, “Ne Zha 2,” an animated film based loosely on Chinese mythology and a famous 16th century novel, has become the highest-grossing movie ever in China, with more than $1 billion in ticket sales. It is also the first film not made by a Hollywood studio to cross that mark.
上映還不到兩週,動畫電影《哪吒2》票房已突破90億元,創下中國影史票房紀錄。它大致取材於中國神話和一部16世紀的著名小說。它也是第一部達到這一里程碑的非好萊塢電影。
The blockbuster delivered a rare dose of good news for the Chinese film industry, which is struggling with anemic ticket sales and a slumping economy. The few films that break through the malaise are no longer Hollywood titles, but domestic features teeming with patriotic messaging or rooted in traditional Chinese culture or folklore.
這部大片為中國電影業帶來了一點難得的好消息,該行業正在票房不佳和經濟低迷中苦苦掙扎。少數幾部票房表現突出的電影不再是好萊塢大片,而是傳遞大量愛國主義信息或植根於中國傳統文化或民間傳說的國產電影。
“Ne Zha 2” is a sequel to what had been the highest-grossing animated film in China. In the 2019 original, Nezha is born as the reincarnation of a demon with supernatural powers, but destined to live only three years. He fights back against his fate and saves his village.
《哪吒2》是中國票房最高的動畫電影的續集。在於2019年上映的前作裡,哪吒是一個擁有超自然力量的魔丸轉世,但註定只能在世上活三年。他反抗命運並拯救了自己的村莊。
廣告
In the sequel, Nezha revisits a similar theme. He challenges the political order and authority governing gods and demons, fighting the Dragon King of the Four Seas and other creatures.
續集重溫了類似的主題。他挑戰統治神仙和妖怪的政治秩序和權威,與四海龍王和其他神話生物戰鬥。
“ ‘Ne Zha 2’ is the rare movie that hits all the marks,” said Raymond Zhou, an independent Chinese film critic. “It targets all demographics, and has successfully won over all of them.”
「《哪吒2》是一部罕見的取得全面成功的電影,」中國的獨立電影評論家周黎明說。「它把所有的人作為目標觀眾,並成功贏得了所有人的心。」
The movie has pulled in $1.2 billion in ticket sales since its release on Jan. 29, at the start of the Chinese Lunar New Year holiday, according to Maoyan, a Chinese entertainment data provider. Its haul is already more than double the highest-grossing movie of 2024. The film, distributed by CMC Pictures, will be released in North America on Friday.
據中國娛樂數據提供商貓眼,這部電影自1月29日的農曆新年假期開始時上映以來,票房收入已達到90.1億元,這已經是2024年票房最高的電影的兩倍多。這部由華人影業發行的電影將於週五在北美上映。
上海一家電影院裡,影迷們與動畫電影《哪吒2》中的角色合影。
上海一家電影院裡,影迷們與動畫電影《哪吒2》中的角色合影。 Visual China Group, via Getty Images
Chinese state media and Communist Party officials celebrated the movie’s success, portraying it as a recognition of China’s cultural influence.
中國的官方媒體和中共官員們都在慶祝這部電影的成功,將其描述為人們對中國文化影響力的認可。
“Chinese culture is constantly moving forward in inheritance and innovation and showing its unique charm,” wrote the Global Times, a Communist Party tabloid.
「(這部電影的成功是)中國文化在傳承與創新中不斷前行、展現獨特魅力的有力見證,」中共小報《環球時報》寫道
China Daily, a state-run newspaper, said in an opinion essay that “Ne Zha 2” symbolizes the country’s “growing cultural confidence.” It called it evidence that China’s entertainment industry is telling its own stories instead of relying on Western studios to make movies based on Chinese folklore, citing “Mulan” from Walt Disney Studios as an example.
官方英文報紙《中國日報》在一篇評論文章中,《哪吒2》是中國「日益增強的文化自信」的象徵。文章稱影片證明了中國娛樂業正在講述自己的故事,而不是靠西方電影公司來製作基於中國民間傳說的電影,比如迪士尼公司出品的《花木蘭》。
廣告
“ ‘Ne Zha 2’ reclaims the storytelling mantle, proving that no one can narrate China’s myths better than China itself,” the essay stated.
「《哪吒2》重新承擔起講故事的重任,證明了沒有人比中國自己更能講述中國的神話了,」文章指出。
Traditional Chinese culture has also inspired breakthroughs in other forms of entertainment. In video games, Black Myth: Wukong, based on a classic 16th century Chinese novel called “Journey to the West,” was an instant hit when it came out last year.
中國傳統文化也激發了其他娛樂形式的突破。在電玩遊戲領域,改編自16世紀的中國經典小說《西遊記》的《黑神話:悟空》遊戲去年甫一推出即大獲成功。
Until “Ne Zha 2,” the top-grossing Chinese films tapped into the country’s deepening nationalistic fervor. The previous No. 1, “The Battle at Lake Changjin,” is a 2021 film about a group of Chinese volunteers who defeated American soldiers during the Korean War. Close behind was “Wolf Warrior 2,” a 2017 action film in which a Chinese former special forces soldier takes on an American villain.
在《哪吒2》之前,中國票房最高的電影都是利用中國日益高漲的民族主義激情的片子。之前票房最高的電影是2021年上映的《長津湖》,該片講述的是中國人民志願軍在朝鮮戰爭期間打敗美國軍隊的故事。緊隨其後的是《戰狼2》,這部2017年上映的動作片講述了一名曾在中國特種部隊服役的人與美國反派較量的故事。
It’s been a tough stretch overall for Chinese films, however. Box office sales fell 23 percent last year, according to the China Film Administration, a government regulator.
但整體來說,中國電影的日子過得十分艱難。據政府監管機構中國電影局的數據,去年的票房收入同比下跌了23%。
The industry has gotten a boost from China’s broader efforts to stimulate consumer spending and reinvigorate a sluggish economy. The government added an extra day to the more than weeklong New Year holiday, giving moviegoers more time to go to the theater. In addition, there were discounts, subsidies and other incentives for movie tickets.
中國政府已為刺激消費支出、重振低迷的經濟採取了更廣泛措施,電影行業也受到了這些措施的推動。往年的春節假期通常是一週,今年政府讓人們多放了一天假,讓電影觀眾有更多時間去影院看電影。此外還有影票折扣、補貼和其他激勵措施。
But Mr. Zhou, the film critic, said the incentives did not explain the success of “Ne Zha 2.” He credited the franchise’s popularity to its spin on classic tales and characters, resonating with younger audiences.
然而,影評人周黎明表示,這些激勵措施不能解釋《哪吒2》的成功。他認為該系列電影之所以受歡迎,是因為它改編自經典傳說和人物,引起了年輕觀眾的共鳴。
廣告
As the world’s second-largest movie market, after the United States, Chinese audiences were once a dependable source of ticket sales for Hollywood blockbusters.
中國是僅次於美國的世界第二大電影市場,中國觀眾曾是好萊塢大片票房的可靠來源。
That is no longer the case. Last year, “Godzilla x Kong: The New Empire” was the only U.S. movie in the top 10 of China’s box office, ranking ninth. In 2023, no American film cracked the top 10.
現在已不再是這樣。去年,《哥斯拉大戰金剛2:帝國崛起》在中國票房排名第九,是排名前十的電影中唯一的一部美國大片。2023年,沒有一部美國電影進入前十。
Hu Xijin, a former editor in chief of the Global Times, said China’s decision to open up to Hollywood films in the 1990s helped advance the country’s movie industry, but China can now stand on its own.
《環球時報》的前總編輯胡錫進表示,中國在20世紀90年代做出決定,向好萊塢電影開放市場,推動了本國電影業的發展,現在中國的電影行業能靠自己的力量發展了。
“This is the best Chinese animation I have ever seen,” Mr. Hu wrote on Weibo, a social media platform. “The era when Chinese people looked up to Hollywood cartoons like ‘Kung Fu Panda’ and marveled at them is over.”
「這是我看過的中國最棒的動畫片,」胡錫進在社群媒體平台微博上寫道。「中國人仰望《功夫熊貓》那些好萊塢動畫片並嘖嘖稱奇的時代結束了。」