2020年最值得去的52個地方
52 Places to Go in 2020

We picked destinations to inspire you, delight you and motivate you to explore the world.
我們挑選出了這些目的地,希望它們能夠給你帶來啟發,令你開懷並激勵你探索世界。

1. Washington, D.C.
1. 華盛頓
In the U.S. capital, new restaurants, historic theaters and events marking the suffrage movement
在美國首都,新餐館、歷史悠久的劇院和紀念女性參政權運動的活動
One hundred years ago, on Aug. 18, 1920, the 19th Amendment was ratified, and American women had won the right to vote. In Washington, institutions like the Library of Congress, the National Museum of American History and the National Archives Museum have long-running exhibitions either under way or planned to commemorate the milestone and those whom it left out. (Admission to all three is free, as it is to most of the city’s museums and monuments.) In an election year of perhaps unprecedented political angst, some might find visiting the nation's capital fraught. But in recent years the District has watched its already-rich culture and dining scene blossom, offering a vast menu of fresh sights and tastes. Away from the halls of government, Washington presents a diverse identity as a majority-minority city and a cosmopolitan crossroads where American society blends with international influences. The U Street area, sometimes referred to as Black Broadway, is packed with historic theaters and concert halls where jazz flourished and go-go music was pioneered. Beyond a small but growing set of pricier Michelin-starred restaurants, the district has also seen a younger, forward-thinking crop of restaurants emerge, with Ethiopian and Laotian food well represented. Even as a modern, homegrown and ever-changing culture percolates below the surface, though, Washington holds to its historical ideal of a city built on a common heritage -- a place for all Americans to reflect on a shared identity, even in a contentious election year.
在距今一百年前的1920年8月18日,憲法第19修正案通過,美國女性贏得了投票的權利。在華盛頓,國會圖書館、國家歷史博物館和國家檔案館等機構都在舉辦或計劃舉辦一些長期展覽,以紀念這一里程碑事件以及那些被遺忘的人物。(它們和這座城市大部分的博物館和紀念地一樣,全都免費開放。)在這個或許會出現前所未有的政治焦慮的大選年,一些人可能會覺得來首都旅遊很糟心。但近年來,特區本已十分豐富的文化底蘊和美食業迎來蓬勃發展,為遊客提供了大量新鮮的景點和美味。在遠離政府大樓的地方,華盛頓呈現出多元的身份,它是一座以少數族裔為主的城市,也是美國社會與國際影響融合的大都會中心。有時被稱為黑色百老匯的U街地區擠滿了歷史悠久的劇院和音樂廳,曾是爵士樂風生水起的地方,go-go音樂也是在這裡開創先河。除了為數不多但仍逐漸增加的高消米其林星級餐廳,這裡還出現了一批更年輕、更先鋒的餐廳,有相當地道的衣索比亞和寮國菜。雖然有一種現代的、本土的、不斷演變的文化滲透於城市表面,但華盛頓仍堅守其歷史理想,是一座建立在共同遺產之上的城市——一個讓所有美國人反思共同身份的地方,哪怕是在這個充滿爭議的選舉年。

2. British Virgin Islands
2. 英屬維爾京群島
An island chain devastated by hurricanes rebounds with an environmental bent
被颶風摧毀的群島煥發新生,增添一絲環保特色
Hit by Hurricanes Irma and Maria in 2017, the British Virgin Islands have been slow to recover. But this year, a number of resorts will reopen, including Rosewood Little Dix Bay, the iconic resort originally developed by the conservation-minded Laurance Rockefeller in 1964, which was under renovation when the storms hit; it is set to reopen in January. On Norman Island, planned developments for 2020 include three hotels, a marina and an observatory. Offshore, the ship William Thornton, which once housed the floating bar known as Willy T, was damaged and is now part of an artificial reef, but a new vessel has replaced it. Many properties have a new environmental focus. Necker Island, the private island owned by Richard Branson, will finish rebuilding by April, and introduce uniforms made from recycled plastic found in the ocean; in 2019, the resort installed wind turbines that have enabled it to run on up to 90 percent renewable energy. In summer 2020, the Bitter End Yacht Club will open a new marina using recycled materials and a market to provision boat crews; accommodations are scheduled to follow in the fall. Cooper Island Beach Club on Cooper Island, a 15-minute water taxi ride from Tortola, plans to offer packages combining island stays with emissions-free sailing trips aboard a new electric-powered yacht from Voyage Charters.
受2017年颶風「艾瑪」和「瑪麗亞」的影響,英屬維爾京群島恢復緩慢。但在今年,許多度假酒店將重新開放,比如著名的瑰麗酒店小迪克斯灣店(Rosewood Little Dix Bay)。它是1964年由有保護意識的勞倫斯·洛克菲勒(Laurance Rockefeller)開發的,2017年風暴來襲時正處於翻修之中;1月它就將重新開放。在諾曼島(Norman Island)上,計劃於2020年開放的項目包括三家酒店、一個碼頭和一個觀景台。在近海,名為Willy T的海上酒吧曾經所在的威廉·桑頓號(William Thornton)遭到破壞,現在成了人工礁石的一部分,但一艘新船取代了它。許多酒店有了新的環保特色。理查德·布蘭森(Richard Branson)擁有的私人島嶼內克爾島(Necker Island)將在4月之前完成重建工作,並將使用海洋中發現的回收塑料製成的制服;2019年,這裡的度假村安裝了風力渦輪機,使其可再生能源的使用比例高達90%。2020年夏季,索端遊艇俱樂部(Bitter End Yacht Club)將開放一個使用回收材料建造的新船塢以及一個面向船員的市場;預計秋季還可以開放住宿服務。庫珀島海灘俱樂部(Cooper Island Beach Club)位於庫珀島,從托托拉(Tortola)坐出租船隻需15分鐘即可到達。該俱樂部計劃推出一項服務套餐,包括島上住宿,以及乘坐從Voyage Charters租來的新型電動遊艇,做一次無排放的航行。

3. Rurrenabaque, Bolivia
3. 玻利維亞,魯雷納瓦克
The launch of a new protected area invites visitors to see rare monkeys and pink dolphins
新自然保護區的啟用吸引遊客前往觀賞珍稀猴子和粉紅海豚
The small town of Rurrenabaque is the gateway to a lush and thrillingly beautiful part of northwestern Bolivia that offers a twofer for tourists passionate about supporting efforts toward sustainability and protecting endangered species. Bolivia just won an award for Best Green Destination from World Travel Awards for its efforts in making this entire region — packed with roaring waterfalls, Indigenous groups and rare wildlife — sustainable while launching programs for ecotourism. Here visitors will find Madidi, one of the world´s most biodiverse protected areas, and Rhukanrhuka, an area of tropical rainforest and natural grasslands almost as large as Yellowstone. In June 2019, the Reyes municipal government (in partnership with the Wildlife Conservation Society and the Rainforest Trust) designated Rhukanrhuka a protected area, one that will conserve endangered titi monkeys, pink river dolphins and other rare wildlife. Go now to take advantage of this newly inviting area before other tourists arrive; the Wildlife Conservation Society has a list of operators it recommends.
這座名為魯雷納瓦克的小鎮,是通往蔥翠動人的玻利維亞西北部的大門,對那些熱衷支持環境可持續發展和保護瀕危物種的遊客來說還是一石二鳥。玻利維亞剛剛獲得了世界旅遊獎頒發的最佳綠色旅遊目的地獎,因為它在開展生態旅遊項目的同時,還為處處都是瀑布濤聲、原住民群體和珍稀野生動物的整個地區的可持續發展做出了努力。在這裡,遊客們在馬迪迪(Madidi)國家公園會看到世界上最具生物多樣性的保護區之一,還有Rhukanrhuka熱帶雨林區,裡面的天然草原面積幾乎和黃石公園一樣大。2019年6月,雷耶斯市政府(與野生動物保護協會和雨林信託基金合作)將Rhukanrhuka定為保護區,保護瀕危的伶猴、粉紅色淡水豚和其它珍稀野生動物。在其他遊客到來之前,現在就去暢遊這個吸引人的新去處吧。野生動物保護協會還推薦了一份可信賴的旅行社名單。

4. Greenland
4. 格陵蘭島
Like Iceland, only more vast, more remote and without the crowds — for now
就像冰島一樣,只不過更加廣闊、偏遠,暫時沒有人擠人
President Trump’s desire to purchase Greenland, a semiautonomous Danish territory, unleashed jokes and diplomatic strains — and piqued interest in this little-visited island (which counted fewer than 50,000 guests during the first half of 2019). In 2020, new sustainably focused expedition cruises, some with onboard naturalists and conservationists, are making it easier than ever to explore the least densely populated territory on earth. Witness the tremendous glacier feeding into the Ilulissat Icefjord, a UNESCO World Heritage Site, from the MS Fridtjof Nansen, a new hybrid electric-powered ship from Hurtigruten’s cruise fleet, based out of Norway, that reduces carbon emissions by 20 percent. Set course for Northeast Greenland National Park, with its glacial lagoons and shaggy-haired musk oxen, on Lindblad Expeditions’ new ship, the National Geographic Endurance, which won't have any single-use plastic bottles, cups, straws or stirrers on board. And trek on the Greenland Ice Sheet with the famed mountaineer Alex Pancoe off Abercrombie & Kent’s new Ultimate Iceland & Greenland Cruise on Le Boréal, which features an onboard wastewater treatment system. With that mile-thick ice sheet melting fast, and two new international airports slated to open in 2023, the time to explore an untrammeled, intact Greenland is now.
川普總統想要購買半自治的丹麥領土格陵蘭島的願望引發了笑料和外交關係緊張——也激起了人們對這座少有人問津的島嶼的興趣(這裡在2019年上半年接待遊客總數還不到5萬)。到2020年,新的以可持續發展為主題的探險巡航——其中一些船上都是自然主義者和環境保護主義者——使得對地球上這一人口最稀少地區的探索變得比以往任何時候都更容易了。在挪威海達路德(Hurtigruten)游輪公司製造的可減少20%碳排放的新型電力混動輪船弗里德霍夫·南森號(MS Fridtjof Nansen)上,你可以看到巨大的冰川流入伊路利薩特冰灣(Ilulissat Icefjord)這一聯合國教科文組織的世界文化遺產地。林布列德探險隊(Lindblad Expeditions)的新輪船國家地理耐力號(National Geographic Endurance)將駛往格陵蘭島東北國家公園(Northeast Greenland National Park),那裡有冰川湖和一身蓬鬆毛髮的麝牛。這艘船上不會有任何一次性的塑料瓶、杯子、吸管或攪拌棒。而在Abercrombie & Kent旅行社最新推出的「北風號終極冰島和格陵蘭島之旅」中,你可以乘坐擁有廢水處理系統的游輪,與著名登山家亞歷克斯·潘科(Alex Pancoe)一起在格陵蘭冰原上跋涉。這裡一英里厚的冰蓋在迅速融化,而隨著2023年兩個新國際機場的計劃開放,現在可以說是一個不受約束探索格陵蘭島原貌的好時機。

5. Kimberley Region, Australia
5. 澳洲,金伯利地區
Australia’s last frontier is rich in epic landscapes and otherworldly corals
澳洲最後的荒野地帶有著豐富的史詩級美景和超凡的珊瑚
The least touristy part of Australia is now in bloom with an easier-to-reach bucket list of natural wonders: the Bungle Bungle Range in the UNESCO World Heritage-listed Purnululu National Park; the waterways of the mighty Ord River and Lake Argyle (one of the largest freshwater lakes in the Southern Hemisphere); and El Questro’s waterfalls, gorges and epic landscapes. There are new itineraries, too, including Narlijia Experiences’ history tours highlighting Aboriginal culture, and Kingfisher Tours’ outings to the unique and soon-to-close Argyle Diamond Mine. Other options include scenic flights over the Bungles and Lake Argyle, as well as Indian Ocean cruises to three untouched coral atolls in the Rowley Shoals Marine Park. But there’s more: The city of Broome’s Chinatown area is now revitalized, and the Western Australia Gourmet Escape food festival is extending its reach to the wine and foodie favorites Swan Valley and Margaret River. The area’s new accommodations are Call of The Kimberley’s outback glamping at Yeeda Cattle Station and the refurbished Kimberley Sands Resort and Spa, which is now for adults only. New air service includes direct flights from Melbourne and Darwin to Kununurra.
澳洲遊客最少的地方如今人氣正旺,有一系列更容易抵達的自然奇觀:被聯合國教科文組織列入世界遺產名錄的波努魯魯國家公園(Purnululu National Park)裡的邦格爾邦格爾山脈(Bungle Bungle Range);奧爾德河與阿蓋爾湖(南半球最大的淡水湖之一)的浩瀚水道;以及埃爾奎斯特(El Questro)的瀑布、峽谷和壯美地貌。這裡也有新的旅遊路線,包括強調澳洲原住民文化的Narlijia歷史體驗之旅,以及前往獨特但即將關閉的阿蓋爾鑽石礦參觀的翠鳥之旅。其它選擇還包括在叢林和阿蓋爾湖上觀光飛行,以及在羅利沙洲海洋公園(Rowley Shoals Marine Park)坐船巡遊印度洋上三個未受破壞的珊瑚環礁。但這裡還有更多:布魯姆市的唐人街現在重新煥發了生機,西澳洲美食遁世節(Western Australia Gourmet Escape)活動的範圍正延伸到美酒美食家最愛的天鵝谷和瑪格麗特河地區。該地區的新住宿設施包括的Yeeda牧牛場的「金伯利的呼喚」內陸豪華野營地和翻新過的金伯利金沙度假村和水療中心,目前只招待成年遊客。新的航空路線包括從墨爾本和達爾文市直飛庫努拉的航班。

6. Paso Robles, Calif.
6. 加利福尼亞州,帕索羅布斯
The Central Coast does its best Tuscany
中央海岸有最棒的托斯卡納風
California’s Central Coast has been known as California’s other wine country since the actor Paul Giamatti went on a road trip and swore off merlot in “Sideways” 16 years ago. But while Paso Robles in particular is undoubtedly an accomplished wine terroir with more than 300 wineries (L’Aventure and Adelaida wineries recently expanded), to assume it is a string of tasting rooms would be to underestimate it. Last fall, the artist Bruce Munro created “Field of Light,” a show of 60,000 illuminated glass orbs spread over 15 acres that has turned Paso Robles into an art destination (until June 30, when the show ends). Meanwhile, the city has turned the good life — of wine, olive oil, cheese and boutique hotels — into an identity. The star hotel here, Hotel Cheval, is adding 20 guest rooms, a luxury spa and an infinity pool in 2020, while the new Hotel Piccolo has brought exposed brick walls, a rooftop bar and a hipster crowd to downtown. Two blocks away, chef Julien Asseo (of Guy Savoy in Las Vegas) just opened Les Petites Canailles, a buzzy new farm-to-table restaurant, in November. And Paso Market Walk, a 16,000-square-foot marketplace, is expected to open this year — bringing a bakery, microbrewery, gelateria, vegan cheese shop, olive oil tasting room, coffee roasters and artisanal, local specialties to Paso.
自從16年前演員保羅·吉亞馬提(Paul Giamatti)在電影《杯酒人生》(Sideways)中駕車旅行並拒喝梅洛酒以來,加州中央海岸一直被稱為加州的另一個葡萄酒之鄉。儘管擁有300多家酒莊(奇遇酒莊和阿德萊伊達酒莊近來都擴大了規模)的帕索羅布斯無疑算得上成熟的葡萄酒莊園,但如果只當它是一連串的品酒室,那就低估了它的價值。去年秋天,藝術家布魯斯·門羅(Bruce Munro)創作了一個名為「光場」(Field of Light)的展覽,展出了佔地15英畝的6萬個被照亮的玻璃球,把帕索羅布斯變成了一個藝術聖地(展覽持續至6月30日)。與此同時,這裡已經把葡萄酒、橄欖油、奶酪和精品酒店所象徵的美好生活,變成了自己的城市形象。這裡的明星酒店Hotel Cheval準備在2020年增加20間客房、一個豪華水療中心和一個無邊際泳池;而新落成的酒店Hotel Piccolo則為市中心增加了裸露磚牆、屋頂酒吧和一群時髦潮人的風景線。兩個街區開外,大廚朱利安·阿西奧(Julien Asseo,來自拉斯維加斯的Guy Savoy餐廳)在11月剛開了一家名為Les Petites Canailles的餐廳,主打從農場到餐桌的概念,生意火爆。還有佔地1.6萬平方英尺的帕索市場步行街預計將在今年開業,屆時將為帕索帶來一家麵包房、一家精釀作坊、一家義大利冰淇淋店、一家素食奶酪店、一家橄欖油品鑒室、幾家咖啡烘焙作坊以及當地特產的手工藝品。

7. Sicily
7. 西西里島
Sustainable rebirth and culinary heritage on a volcanic island
一座火山島的可持續性再生及其烹飪遺產
There’s some rumbling on Sicily, and it’s not just Mount Etna, which began erupting again in 2019. A new wave of green tourism is washing over the Mediterranean island, where nonprofit grassroots groups have begun to spearhead sustainable volunteer tourism initiatives like EtnAmbiente, which launched an app in 2019 to help locals and tourists photograph and report pollution, increasingly an islandwide problem. These initiatives grew from five concerned individuals in 2018 to a powerful network to help reduce plastics and preserve the unique landscapes and marine habitats. Sicily’s Tasca d’Almitra wine family have converted a derelict farmhouse into a winery on the lower slopes of Etna to open in 2020, offering workshops and wine tastings. The family’s Anna Tasca Lanza Cooking School is also launching the Food Heritage Association, a nonprofit group celebrating Sicilian ingredients. Last year saw the opening of Historic Trains of Taste, a series of scenic rail excursions that recently partnered with Slow Food Sicily to take visitors on trips to lesser-known food and wine spots. Among them is Zash, a hotel and restaurant in the heart of a local citrus grove at Etna’s base that received its first Michelin star in the 2020 guidebook. Uncovr Travel, a small-group tour operator (up to eight guests) specializing in Sicily, launches electric-car tours to local food producers and artists in 2020. Palermo will see more lodging accommodations, including Rocco Forte’s Villa Igiea, which has committed to plastic-free amenities like straw flip-flops and boxed water, while the NH Hotel Group, a chain devoted to the UN’s Sustainable Development Goals, will give its Palermo property a significant refurbishment.
西西里島上的轟隆聲不僅來自2019年開始再次噴發的埃特納火山。一波新的綠色旅遊浪潮正在席捲這個地中海島嶼,本地的非營利草根組織已經帶頭開展可持續的志願旅遊行動,比如「EtnAmbiente」這個於2019年上線的應用,就可以讓當地居民和遊客拍攝並彙報污染情況,這是全島面臨的日益嚴峻的問題。這些行動從2018年五個心懷擔憂的人開始,發展為一個強大的互助網路,致力於減少塑料的使用,保護當地獨特的景觀和海洋棲息地。西西里島的塔斯卡酒莊(Tasca d’Almitra)葡萄酒家族將一座廢棄農舍改造成釀酒廠,就坐落於埃特納火山較低一側的山坡上,將於2020年開放,提供工作坊和品酒服務。該家族的安娜·塔斯卡·蘭扎烹飪學校(Anna Tasca Lanza Cooking School)也將創立食物遺產協會(Food Heritage Association),一個宣傳西西里食材的非營利組織。去年,「歷史美味列車(Historic Trains of Taste)」開始運營,這是一系列風景優美的鐵路短途旅行,最近還與「慢食西西里(Slow Food Sicily)」合作,帶遊客前往沒那麼知名的美食和葡萄酒景點。酒店餐廳Zash就是其中的景點之一,位於埃特納山腳一片柑橘園的中心,在2020年獲得了第一顆米其林星。Uncovr是一家專注於西西里島的小型旅行社(最多接待8名遊客),它將在2020年推出面向當地食品生產商和藝術家的電動車旅遊路線。巴勒莫將會新建更多住宿設施,包括羅克福特(Rocco Forte)集團旗下的別墅酒店,可以提供不使用塑料的便利設施,比如稻草人字拖與盒裝水;而致力於聯合國可持續發展目標(Sustainable Development Goals)的連鎖酒店集團NH Hotel Group也將對其位於巴勒莫的酒店進行重大翻新。

8. Salzburg, Austria
8. 奧地利,薩爾茨堡
Mozart, maestros and sweet soufflés during the centennial of a renowned music festival
著名音樂節百年紀念期間的莫扎特、大師和甜蜜舒芙蕾
The hills are still alive with you-know-what. Salzburg, Austria, draws hordes each year to the bright yellow townhouse where Mozart was born and to the Mirabell Gardens, where Julie Andrews taught a troupe of ersatz von Trapp children their do-re-mi's in “The Sound of Music.” But it’s worth the pilgrimage this year for another reason: The Salzburg Festival, the Davos or Disneyland of classical music, will celebrate its centennial this summer. There will be diva turns by Anna Netrebko and Cecilia Bartoli and performances by some of the finest maestros and soloists in the world; the house band, as ever, will be the incomparable Vienna Philharmonic. The charming Salzburg Marionette Theater offers smaller scale (and prices). And the tone-deaf can enjoy the Baroque splendor of the Old Town; the sublime Wiener schnitzel at Herzl; and the addictive local street food, bosna sausages. A nearby alpine peak, Untersberg, is reachable by city bus and cable car. A different kind of summit can be enjoyed in its grand cafes: the Salzburger nockerl, a sweet soufflé whose sugar-dusted peaks suggest nearby snow-capped hills.
山間依舊飄蕩著熟悉的聲音。奧地利的薩爾茨堡每年都會吸引大批遊客前來莫扎特出生的明黃色聯排別墅和《音樂之聲》裡朱莉·安德魯斯(Julie Andrews)教馮·特拉普家的孩子們學習哆來咪的米拉貝爾花園(Mirabell Gardens)。而這裡在今年成為朝聖之旅,還有另外一個原因:薩爾茨堡音樂節(Salzburg Festival)今夏迎來第一百屆,它可以說是屬於古典音樂的達佛斯論壇或迪士尼樂園。屆時安娜·奈瑞貝科(Anna Netrebko)、塞西莉亞·芭托莉(Cecilia Bartoli)兩位歌劇女高音將輪番登台,還會有一些世界上最優秀的指揮家和獨奏家的表演;駐場樂團也將一如既往地會是無與倫比的維也納愛樂樂團(Vienna Philharmonic)。迷人的薩爾茨堡木偶劇院(Salzburg Marionette Theater)提供的演出規模(和價格)較小。五音不全的人可以去欣賞「老城」的巴洛克華美、赫茨爾(Herzl)美味的維也納炸肉排、還有讓人上癮的當地街邊小吃、博斯納香腸。要去附近的阿爾卑斯山頂峰昂特斯堡(Untersberg),有市內巴士和纜車可達。而在這裡巨大的咖啡館,你可得到另一種登頂的享受:薩爾茲堡蛋霜糕,糖霜覆蓋在甜蜜的舒芙蕾上,讓人聯想到附近積雪的山峰。

9. Tokyo
9. 東京
The Summer Games are just the beginning
夏季奧運會只是開始
All eyes will be on Tokyo this summer as the city hosts the 2020 Summer Olympics from July 24 to Aug. 9. In addition to the games – with all the new hotels, sporting venues, transport upgrades and general excitement they confer – the Japanese capital is a top pick for travelers hungry for a taste of its unmatched food scene, rich cultural heritage, cutting-edge architecture and see-it-here-first fashion. In this ultramodern metropolis, endless adventures await: Watch the tuna auction at the new Toyosu fish market, wait in line for Japanese soufflé pancakes at Flipper’s, try the chocolatey coffee at the cult roastery Bear Pond Espresso and browse one-of-a-kind clothing at the eclectic Kitakore complex. You can satisfy your pop-culture predilections at Nakano Broadway, walk through a bygone era in the traditional Yanaka district, and admire the futuristic facade (and excellent reading selection) at a bookstore called Daikanyama T-Site. And don’t miss slurping Michelin-starred ramen at Tsuta. To get the big picture, check out the view from 1,480 feet at the Skytree. Then drink craft beer in a treehouse at Nakano Beer Kobo, unwind at the discreet record bar Track, or simply forge your own path. The options are endless.
東京將於7月24日至8月9日舉辦2020年夏季奧運會,屆時所有目光都將聚焦於此。奧運會帶來各種嶄新的酒店和體育場,交通也會升級,一切都令人倍感振奮。然而除此之外,日本首都亦堪當遊客的首選,只要他們渴望品嘗無與倫比的美食、體驗豐富的文化遺產、前衛的建築和發源於此的時尚。在這個超現代的大都市,無窮無盡的冒險等待著你:在新的豐洲市場(Toyosu)觀看金槍魚拍賣,在Flipper \'s店排隊購買日式舒芙蕾甜點,在備受追捧的烘焙工坊熊池咖啡(Bear Pond Espresso)品嘗濃郁巧克力味的咖啡,在無所不有的Kitakore挑揀只此一件的服裝。在中野百老匯(Nakano Broadway),你對流行文化的愛好可以得到滿足;在傳統的谷中地區(Yanaka),你可以回到逝去的時代徜徉;來到代官山T-Site(Daikanyama T-Site)書店,你可以欣賞它的未來主義外觀,也別忘了店內的精彩好書。更不要錯過在蔦(Tsuta)品嘗米其林星級拉麵的機會。想要一覽東京全景,可以登上1480英尺的東京晴空塔(Skytree)向下俯瞰。然後到中野啤酒工房(Nakano Beer Kobo)的樹屋暢飲精釀啤酒,在隱秘的唱片酒吧放鬆,或者乾脆開闢自己的路線。選擇是無窮無盡的。

10. Caesarea, Israel
10. 以色列,凱撒利亞
‘Pompeii by the beach’ becomes one of the world’s most impressive archaeological complexes
「海邊龐貝」成為世界上最扣人心弦的考古建築群之一
Herod the Great named this ancient port city Caesarea in honor of Caesar Augustus more than 2,000 years ago. Today it preserves many of the world’s most impressive Roman ruins, including an amphitheater, an aqueduct that runs parallel to the Mediterranean Sea and a hippodrome with an Egyptian obelisk. A flurry of recent restoration work — spearheaded mainly by Ariane de Rothschild — has now made the city a leading historical tourism destination on par with the Acropolis in Athens. Visitors to Caesarea National Park can walk atop a fortress built in the 13th century and view the newly restored ruins of one of the world’s oldest synagogues. A visitor center unveiled last June, in four 26-foot-tall vaults dating to the first century B.C., includes a theater and a room filled with antiquities, like a cache of gold coins divers found in Caesarea’s underwater archaeological park. This summer archaeologists plan to unveil eight more vaults, a vast platform containing the ruins of a temple devoted to Emperor Augustus and a monumental staircase. After exploring, travelers can stay at the nearby Dan Caesarea, a midcentury hotel that recently reopened with contemporary art installations and a poolside Greek taverna.
2000多年前,大希律王為了紀念奧古斯都凱撒,將這個古老的港口城市命名為凱撒利亞。今天,它保存著許多世界上最扣人心弦的羅馬遺迹,包括一座圓形劇場,一條與地中海平行的引水渠,還有一座帶有埃及方尖碑的競技場。最近,主要由阿麗亞娜·德·羅斯柴爾德(Ariane de Rothschild)主持的一系列修復工作,令這座城市成為堪與雅典衛城媲美的歷史旅遊勝地。前往凱撒利亞國家公園(Caesarea National Park)的遊客可以在一座建於13世紀的城堡上漫步,觀賞及經過修繕的世界上最古老猶太會堂之一的廢墟。去年6月,這裡開放了一處遊客中心,位於四座26英尺高、可追溯到公元前1世紀的庫房之內。其中包括一座劇院和一個陳列大量文物的房間,比如潛水員在凱撒利亞的水下考古公園發現的一批金幣。今年夏天,考古學家計劃開放另外八座庫房,以及一個巨大的樓台,上面有一座供奉奧古斯都大帝的神廟廢墟,還有一座巨大的階梯。盡情探索古蹟之後,遊客可以住在附近的丹酒店凱撒利亞店(Dan Caesarea),這是一座世紀中期酒店,最近重新開放,陳列著當代藝術作品,還有一座泳池邊的希臘酒館。

11. National Parks, China
11. 中國的國家公園
China ramps up conservation efforts with a new system of national parks
中國通過新的國家公園體系加大環保力度
Despite China’s major problems with air pollution and as a driver of the illegal wildlife trade, the country appears to be attempting to safeguard its fragile ecosystems and natural beauty, in part by establishing a new unified system of national parks. In 2020, the 47,500-square-mile Sanjiangyuan National Park will open to visitors in the Tibetan Plateau, a region famous for its headwaters and high density of elusive snow leopards. To protect the animals and maintain the park, more than 17,000 local herdsmen have been enlisted as salaried rangers. In the western provinces of Sichuan, Shaanxi and Gansu, the Giant Panda National Park will connect 67 panda reserves across 10,500 square miles. While it is difficult to observe the black-and-white bears in the wild, travelers can spot other endemic species like antelope, muntjac and Tibetan macaque, as well as volunteer as panda keepers at the Dujiangyan Panda Base. In Sichuan province in southwest China, the UNESCO-listed Jiuzhaigou National Park suffered a devastating earthquake in 2017, but the park is expected to fully reopen this year and showcase the scenic valley’s Tibetan villages, electric-turquoise lakes, waterfalls, alpine forests and snow-capped peaks.
儘管中國存在著嚴重的空氣污染問題,而且還是非法野生動植物貿易的需求來源,該國似乎在嘗試保護其脆弱的生態系統和自然風光,其中包括建立一個新的統一的國家公園系統。到2020年,佔地12.3萬平方公里的三江源國家公園將在青藏高原對遊客開放,青藏高原以河流發源地和高密度卻行蹤不定的雪豹而聞名。為了保護動物和維護公園,已有1.7萬當地牧民被招募為帶薪護林員。在西部省份四川、陝西和甘肅,大熊貓國家公園將連接67個大熊貓保護區,佔地2.7萬平方公里。雖然在野外很難觀察到大熊貓,但遊客可以見到其他當地物種如羚羊、麂和藏獼猴,還可以在都江堰大熊貓基地做志願飼養員。在中國西南省份四川,被聯合國教科文組織列為世界遺產的九寨溝國家公園在2017年遭受了災難性的地震,但公園有望在今年全面重新開放,展示美麗山谷裡的藏族村莊、碧綠的湖泊、瀑布、高山森林和積雪峰。

12. Lesotho
12. 賴索托
A quiet mountainous country is a wonderland for adventurers
寧靜的多山國家是冒險家的奇境
廣告
The tiny country of Lesotho — a picturesque enclave of jagged desert mountains fully surrounded by South Africa — has been lost to most African itineraries. But things are changing in landlocked Lesotho, known as the “mountain kingdom,” where most residents, dressed in colorful traditional wool blankets, live in remote rural villages. Over the past decade the number of visitors has nearly doubled as the country has begun promoting tourism to grow its economy. A newly launched e-visa platform ismaking visiting easier than it was before.
Visitors can explore ancient rock paintings at UNESCO-listed Maloti-Drakensberg Park, or take multiday pony treks to stay in remote thatch-hut villages. (Outfitters such as solar-powered Malealea Lodge arrange trips.) And in 2020, the capital, Maseru, is scheduled to open a new National Museum and Art Gallery in a three-story building shaped like a spiral aloe, an endemic plant. It will feature exhibits on Basotho culture, its handicrafts tradition and the nation’s first-ever digitized archives.
遊客可以在聯合國教科文組織列為世界遺產的馬羅提-德拉肯斯堡公園(Maloti-Drakensberg Park)探索古代岩畫,或者進行幾天的小馬騎行,到達偏遠的茅草小屋村落居住(由太陽能供電的Malealea Lodge等裝備提供商可以安排行程)。到2020年,首都馬塞盧計劃在一幢三層建築中開設新的國家博物館和美術館,該建築形如當地特有植物螺旋蘆薈。它將展出巴蘇陀文化,其手工藝品傳統和該國歷史上第一個數位化檔案。

13. Colorado Springs
13. 科羅拉多斯普林斯
The new Olympics museum is only one draw
新的奧運會博物館不是唯一的景點
A gateway to alpine vacationlands since trains first arrived in 1871, Colorado Springs springs anew in 2020. In April, the $90 million U.S. Olympic & Paralympic Museum opens, with a design by Diller Scofidio + Renfro, the architects behind the reinvention of the Museum of Modern Art. Another opening, this one in autumn, will be up on 14,115-foot Pikes Peak, where the new zero-energy Pikes Peak Summit Complex, sheathed in weathering steel and sandstone quarried in New Mexico, will give travelers a ptarmigan’s-eye view of the panorama from 30-foot-high windows. Hungry? The city’s emergent locavore food scene is another draw: Bakers at Nightingale Bread mill their own organic heirloom grain (much of it from Colorado’s San Luis Valley) at Lincoln Center, a new market hall tucked into a 1948 former elementary school. At Four by Brother Luck — whose namesake chef has appeared on “Chopped” and “Top Chef” — dishes are inspired by the indigenous foods of the Four Corners region, including Ute tribe blue cornbread with wojapi (berry sauce). You’ll find trout from Front Range streams on the menus at the recently renovated Broadmoor, a pink stucco Italian Renaissance-style resort that looms over the landscape like a fever dream of Gold Rush-era miners.
自從1871年火車開通以來,科羅拉多斯普林斯便成為了高山度假勝地的門戶,2020年,它將以煥然一新的面貌迎接客人。耗資9000萬美元的美國奧運會和殘奧會博物館將於4月開幕,由負責現代藝術博物館(Museum of Modern Art)翻新項目的建築事務所Diller Scofidio + Renfro設計。另一個將在秋天新開放的建築是零能耗的派克斯峰頂新綜合體(Pikes Peak Summit Complex),它位於最高峰達4300米的派克斯峰(Pikes Peak)上,由在新墨西哥州開採的耐候鋼和砂岩包裹著,透過9米高的玻璃窗,旅客可看到雷鳥視野般的全景。如果覺得餓了,該城新興的當地美食場所是另一個吸引人的地方:夜鶯麵包店(Nightingale Bread)的麵包師磨製自己種植的有機穀物(大多來自科羅拉多的聖路易斯谷[San Luis Valley]),這家店位於林肯中心(Lincoln Center)——一家1948年建校的小學改造而來的新市集。Four by Brother Luck餐廳以廚師Brother Luck本人命名,他曾參加烹飪比賽節目《大廚斷頭台》(Chopped)和《頂級廚師》(Top Chef),餐廳的菜品靈感來自福科納斯地區的本地美食,包括猶特人部落(Ute Tribe)的藍色玉米麵包和漿果醬(wojapi)。在最近翻新的Broadmoor度假村的菜單上,你會看到有來自弗蘭特山脈(Front Range)溪流的鱒魚。這家外牆刷著粉色塗料的義大利文藝復興風格的度假村,盤踞在自然美景中,猶如淘金熱時期狂熱礦工們的美夢。

14. Krakow, Poland
14. 波蘭克拉科夫
A city with a rich past focuses on new parks and curbing pollution
歷史悠久,現專注於新建公園和遏制污染
Largely spared from the destruction of World War II, Poland’s second largest city has an intact medieval town center that is one of the largest in Europe. It is known for its cathedrals, Jewish history, cafe culture and rich university life, as well as oddities such as the Wieliczka salt mine, a 13th-century underground labyrinth of rooms, passageways, chapels and statues, all carved from salt. Unfortunately, Krakow has suffered from some of Europe’s worst air pollution. The Nowa Huta (New Steel Mill) district in Krakow, built in 1949 as a model Socialist settlement, once produced seven million tons of steel a year. For years, acid rain from the burning of fossil fuels and wood damaged the city’s medieval stonework. Recently, Krakow has begun to make changes to improve air quality for residents and tourists alike. In 2019, it became the first city in Poland to implement a ban on burning coal and wood. By the end of 2020, it will have deployed a fleet of electric buses throughout the most heavily polluted parts of the city. It is also opening a series of parks along tributaries of the Vistula River, like Reduta Park, Krakow’s first resident-designed communal space. Other greening initiatives, like an urban forest, are planned.
波蘭第二大城市,基本沒有受到「二戰」的破壞,有一個完好無損的中世紀市中心,規模居歐洲之最。它以大教堂、猶太歷史、咖啡館文化和豐富的大學生活而聞名,也已一些奇特的東西著稱,諸如維利奇卡鹽礦(Wieliczka salt mine),那是一個13世紀的地下迷宮,由房間、通道、小教堂和鹽雕雕像組成。不幸的是,克拉科夫有歐洲最嚴重的空氣污染。新鋼鐵廠區(Nowa Huta)建於1949年,當時是社會主義示範居住區,曾年產鋼鐵700萬噸。多年來,化石燃料和木材燃燒產生的酸雨破壞了城市裡的中世紀石雕。最近,克拉科夫已開始做出改變,為居民和遊客改善空氣質量。2019年,它成為波蘭第一個禁燃煤炭和木材的城市。到2020年底,它將在全市污染最嚴重的地區開通電動公車。它還沿著維斯瓦河(Vistula River)的支流建了一系列公園,例如克拉科夫第一個由民眾設計的公共空間Reduta公園。其他綠化舉措在規劃中,如城市森林。

15. Jodhpur, India
15. 印度,焦特布爾
Song, dance and royal grandeur in Rajasthan's '”Blue City”
歌舞和皇室氣派,就在拉賈斯坦邦的「藍色之城」
Jodhpur, in the northwestern state of Rajasthan, remains a rustic, rough-hewn hub of art and culture at a time when many of India’s cities have been transformed by the tech industry. In February, the World Sacred Spirit Festival will descend on Jodhpur’s Mehrangarh Fort, a 15th-century fortification, museum and UNESCO World Heritage Site, bringing with it more than 200 musicians from around the world. If you can’t make it by then, don’t fret: Every fall, the Mehrangarh Fort plays host to a folk music festival where patrons have included Mick Jagger. An immersion into an India that existed before skyscrapers and call centers continues among the city’s many cobalt-blue houses (painted to reflect the rays of the sun, to signify the dweller’s superior status, to repel insects or for aesthetic appeal, depending on whom you ask) and at Umaid Bhawan Palace, an Art Deco compound that still houses the former royal family but also functions as a luxury hotel. The palace’s nightly performances of song and dance pay tribute to the Marwari people of this desert-dappled region. In July, the budget airline IndiGo announced daily nonstop flights to Jodhpur from Delhi and Ahmedabad, making the city more accessible than ever.
隨著印度的許多城市被科技產業所改造,位於西北部拉賈斯坦邦的焦特布爾始終則是一個質樸而原始的藝術和文化中心。焦特布爾的梅蘭加爾堡(Mehrangarh Fort)是一座15世紀的防禦要塞、博物館和聯合國教科文組織世界遺產,今年2月,世界聖靈節將降臨於此,屆時將有來自世界各地的200多名音樂家參加。如果趕不上也不用氣餒:每年秋天,梅蘭加爾堡都會舉辦民俗音樂節,贊助人包括米克·賈格爾(Mick Jagger)。這猶如沉浸在摩天大樓和客服中心出現之前的印度,城市裡有許多藍色房子(不同的人有不同的說法,有的說塗成這樣是為了反射太陽光線,表示居民的優越地位,驅蟲,或者是出於好看)以及裝飾藝術風的烏邁德宮(Umaid Bhawan Palace),這座建築群內既有前皇室成員居住,又是一家豪華酒店。宮殿每晚的歌舞表演向這片沙漠斑駁地區的馬爾瓦裡人(Marwari)致敬。7月,廉價航空公司IndiGo宣布每天有直達航班從德里和艾哈邁達巴德飛往焦特布爾,這座城市已經實現空前的交通可達性。

16. Western Sweden
16. 瑞典西部
Hike a new trail, eat a new meal, then work it off, all (or mostly) carbon free
走一條新路,吃一頓新菜,然後運動消耗掉,全部(或大部分)不含碳
It’s hard to talk about sustainability without talking about Scandinavia. Few destinations offer as many new opportunities to witness how the region’s green goals are playing out as Sweden, which seeks to free itself of fossil fuels by 2050. Western Sweden feels like ground zero. A 44-mile-long trail recently opened between Gothenburg and the small town of Alingsas, focusing on sustainability. Train stations along the way allow you to hike it in sections, without a car. You can stop by the “zero waste” restaurant Garveriet, and have coffee and cake, or “fika,” as part of a “meet the locals” initiative. Up the coast, Ramsvik Stugby and Camping now has the Swedish travel industry’s largest solar-power generating facility, making it an emissions-free camping and cabin area. Spend your days running or hiking around the Ramsvikslandet Nature Reserve or at an “edible country table”: an outdoor dining experience in which groups forage for ingredients like wild garlic and raspberries and cook them together following a chef’s recipe (without the chef).
談到可持續發展,很難不提到斯堪地那維亞。很少有地方能像瑞典那樣提供如此多機會見證綠色目標的實現,這裡正尋求在2050年之前徹底擺脫化石燃料。瑞典西部感覺就像「地面零點」一樣。最近在哥德堡和小鎮阿靈索斯之間開通了一條44英里長的路線,重點就是可持續發展。沿途的火車站讓你可以在不開車的情況下分段步行。你可以在「零浪費」餐廳Garveriet停留,喝杯咖啡,吃點蛋糕或「fika」,這是「結識本地人」倡議活動的一部分。在海邊,拉姆斯韋克村舍&露營酒店(Ramsvik Stugby and Camping)如今擁有瑞典旅遊業中規模最大的太陽能發電設施,使之成為一個無排放的露營和木屋住宿區。你可以去Ramsvikslandet自然保護區跑步或徒步消磨時間,或去感受一下「野宴餐桌」:這是一種戶外就餐體驗,人們一起搜尋野蒜和樹莓等食材,並按照廚師給出的食譜一起烹飪(廚師不參與)。

17. Egypt
17. 埃及
Fancy new digs for King Tut and company
法老們的光鮮新居所
The Egyptians are building like the pharaohs to finish the massive and much-anticipated Grand Egyptian Museum in time for its scheduled gala opening later this year. The project, which is reported to cost $1 billion, has involved thousands of workers and nearly two decades of labor. The soaring space will be situated just over a mile from the Pyramids of Giza and contain around 100,000 objects, including more than 5,000 related to King Tutankhamun. It will join other recently inaugurated archaeological troves, including the National Museum of Egyptian Civilization and an ancient tomb of colorful frescoes in the Saqqara Necropolis. And visiting Cairo will be easier than ever, courtesy of the new Sphinx International Airport and hotels like the 366-room St. Regis Cairo, set to open in June.

18. La Paz, Mexico
18. 墨西哥拉巴斯
In Baja, a reimagined waterfront and a sustainable sensibility
在南下加尼福尼亞,一個具有可持續性意識的城市對海濱的重新構想
Just up the coast from Cabo San Lucas is La Paz, the 250,000-person capital of Baja California Sur state and one of the region’s oldest and most dynamic cities. But unlike many of Mexico’s better-known beach towns, the La Paz area has resisted large-scale resort-style development and remained comparatively unknown to outsiders. Decades ago, local environmentalists pushed for the creation of what eventually became the expansive UNESCO Marine World Heritage protected area, a designation that aimed to preserve the coast and offshore areas, home to such rich biodiversity that the Sea of Cortez is known as the “Aquarium of the World.” Last year, La Paz passed one of the strictest single-use plastic bans in Mexico, which will begin going into effect this year. At the same time, the city has undergone a massive, multiyear renovation of its waterfront malecón, or boardwalk, which extended its length by three miles, created bike lanes and added a skate park, fountains and sculptures by prominent Mexican artists illustrating local marine life. Later this year, Grupo Habita, Mexico’s stylish boutique hotel operator, is opening its first southern Baja property, the 32-room La Casa de las Perlas, or House of Pearls, in La Paz. The hotel, which incorporates a building from the 1910s, will have a pool, spa, restaurant and “sunset bar” overlooking the malecón and sea.
在卡博聖盧卡斯(Cabo San Lucas)沿海岸往北,就是南下加利福尼亞州(Baja California Sur)的首府拉巴斯,人口25萬,是該地區最古老也最具活力的城市之一。但是與墨西哥許多更有名的海邊城鎮不同,拉巴斯地區一直抵制大型度假村式房地產開發,相對來講不太為外人所知。幾十年前,在當地環保主義者的推動下,最終創建了現在寬闊的聯合國教科文組織海洋世界遺產保護區,保護海岸及近海地區,由於擁有豐富的生物多樣性,科爾特斯海(Sea of Cortez)被稱作「世界水族館」。去年,拉巴史東過了墨西哥對一次性塑料的最嚴厲禁令之一,將於今年開始生效。同時,該城對海邊的步行大道(malecón)用數年時間進行了大規模的翻新,將其長度延長了4.8公里,開闢了單車道,增加了滑板公園、噴泉和雕塑作品——這些由墨西哥著名藝術家創作的作品描繪了當地的海洋生物。墨西哥時尚精品酒店運營商Grupo Habita將於今年晚些時候在拉巴斯開設擁有32個房間的La Casa de las Perlas(珍珠之家),這是該運營商在南下加尼福尼亞的首個地產項目。酒店包括一棟1910年代的建築,將設有游泳池、水療中心、餐廳和俯瞰大海及海邊步行大道的日落酒吧。

19. Grand Isle, La.
19. 路易斯安那州,格蘭德島
Hauntingly beautiful, a barrier island may soon vanish
一座美得令人難以忘懷的壁障島,可能很快就會消失
Louisiana’s last inhabited barrier island, Grand Isle begs an unsettling question: Does a place appear more hauntingly beautiful when you know it’s disappearing? A longtime sport and commercial fishing hub two hours south of New Orleans, this pancake-flat wisp of land seven miles long and on average a half-mile wide faces one of the world’s highest rates of relative sea level rise, and uncertain survival. Now is the time to go, while the Gulf of Mexico still washes the sands of Grand Isle State Park under blue skies dotted with cotton-puff clouds, and roseate spoonbills still take flight in a flash of pink plumage in hushed bayous and marshes best experienced by kayak. Wind-twisted trees populate the unique live oak forests known as cheniers, and in the spring — especially around April’s migratory bird festival — masses of songbirds from Central and South America as well as Mexico can drop almost literally from the sky, exhausted after their epic gulf crossing. Bottlenose dolphins often frolic alongside the boat tours offered by Calmwater Charters, which highlight the isle’s human and natural history and include a cruise-by of a vital pelican rookery, Queen Bess Island, where major habitat restoration wraps up in February 2020.
路易斯安那州最後一個有人居住的壁障島格蘭德島,讓人不禁聯想到一個令人不安的問題:如果你知道它就要消失,你是否覺得它看起來更加美得令人難以忘懷?位於紐奧良以南兩個小時路程以外的這座扁平島嶼長11公里,平均寬度800米,多年來一直是一個競技和商業垂釣中心,如今面臨著世界上最高的相對海平面上升速度,前途未卜。現在正是去的時候,墨西哥灣的海水仍然沖刷著格蘭德島州立公園的沙灘,點綴藍天的白雲猶如朵朵棉花,玫瑰色琵鷺展開粉色的豐滿羽翼,飛翔在幽靜的海灣和沼澤上,乘皮划艇是體驗這種美景的最佳方式。獨一無二的常綠橡樹林裡長滿盤根錯節的樹,這種森林稱為「千尼爾沙崗」,在春天,尤其是四月慶祝鳥類遷徙的節日前後,大量從中美和南美以及墨西哥遷徙來的鳴禽,在經歷了史詩般的跨海灣飛行後精疲力竭,幾乎就像從天上掉下來一般。寬吻海豚常常跟隨著Calmwater Charters公司的遊船嬉戲,突顯小島上人與自然的歷史,遊船還會順道前往鵜鶘重要的棲息地貝絲女王島(Queen Bess Island),該棲息地的主要修復工程將於2020年2月完成。

20. Chow Kit, Kuala Lumpur, Malaysia
20. 馬來西亞,吉隆坡秋傑
An underappreciated neighborhood receives a dose of fresh style and energy
被忽視的社區獲得了一些新鮮感和活力
As Malaysia’s financial and political hub, Kuala Lumpur attracts international travelers on many fronts. There are the Islamic-inspired, César Pelli-designed Petronas Twin Towers, the hypnotically bloody Hindu festival Thaipusam (where devotees pierce their flesh to honor the deity Murugan) and the just-opened, multiuse Exchange 106, the tallest building in Southeast Asia. This year, however, visitors might focus on the neighborhood of Chow Kit, as the recent opening of two hotels delivers a fresh dose of style and energy to the gritty, underappreciated red-light district. The 113-room Chow Kit hotel, designed by the Brooklyn-based Studio Tack in its first project in Asia, welcomes guests with hand-textured walls, deep-tufted banquettes and layered rugs. Its handsome Chow Kit Kitchen & Bar, with reeded-glass windows, pulls in the local and international crowd with a modern Malaysian menu. Next door, its wallet-friendly sister property MoMo’s has a pared-back look: unfussy micro-rooms have concrete and combed-plaster walls and plenty of wood, while a social space called the Playground replaces the traditional lobby. Beyond, the district is home to the country’s largest fresh-produce market, Southeast Asia’s biggest Sikh temple and eclectic new restaurants like the Caribbean-influenced Joloko. Along Jalan Doraisamy, a one-way street that runs off the district’s main artery and was once a popular nightclub strip, reimagined shophouses have become The Row, an enclave of hip stores, art spaces and places to eat and drink.
作為馬來西亞的金融與政治樞紐,吉隆坡在許多方面吸引著國際旅行者。這裡有塞薩爾·佩里(César Pelli)設計、受伊斯蘭教啟發的雙子塔(Petronas Twin Towers),令人沉迷的血腥印度教節日大寶森節(Thaipusam,信徒用刺入肉體的方式紀念神祇室建陀),以及剛剛開放的東南亞最高建築106交易塔(Exchange 106)。不過,今年的遊客可能會將視線聚焦在秋傑(Chow Kit)社區,近期新開張的兩家酒店為這個被忽視的粗糲紅燈區帶來了新鮮感和活力。擁有113間客房的秋傑酒店(The Chow Kit)是布魯克林的Studio Tack在亞洲的第一個項目,以手作紋理的牆面、拉扣軟包卡座和層疊的地毯迎接賓客。秋傑廚房和酒吧(Chow Kit Kitchen & Bar)餐廳設計靚麗,使用槽紋玻璃窗,以現代馬來西亞菜品吸引當地和國際人群。隔壁則是經濟實惠的姐妹酒店Momo’s,它的外觀簡樸:利落的微型房間,刮紋灰泥面的混凝土牆,並使用大量木元素,以社交空間「遊樂場」(Playground)替代傳統大堂。除此之外,這裡還有馬來西亞最大的新鮮農產品市場、東南亞最大的錫克教寺廟和不拘一格的新餐廳,例如受加勒比海美食影響的Joloko。沿著多萊莎米路(Jalan Doraisamy),一條通向該地區主幹道的單向街,也曾是一條著名的酒吧街,有全新概念的購物休閑空間The Row,容納了潮店、藝術空間和餐飲。

21. Jevnaker, Norway
21. 挪威,耶夫納克
Twisted architecture is the draw at a sleepy village with a major sculpture park
擁有大型雕塑公園的寧靜村莊裡,一座扭曲的建築引來關注
About 50 miles north of Oslo, Jevnaker is a sleepy village on the southern shore of the Rands Fjord that is also home to one of the largest sculpture parks in northern Europe. Founded by a wealthy Norwegian art collector, Kistefos Museum and Sculpture Park occupies a former wood pulp mill complex that today showcases 46 sculptures from contemporary artists such as Anish Kapoor, Olafur Eliasson and Yayoi Kusama, among many others. What makes it a must-see cultural destination is “The Twist,” a new 15,000-square-foot structure spanning a river in the middle of the sculpture park. Opened in September, the show-stopping bridge was designed by the Bjarke Ingels Group with a streamlined aluminum facade that twists like a stack of cards. Both a bridge and a sculpture in its own right, this topsy-turvy structure will also serve as a gallery space for temporary exhibitions.
耶夫納克(Jevnaker)是奧斯陸以北約50英里處的一個寧靜村莊,位於蘭德峽灣(Rands Fjord)南岸,北歐最大的雕塑公園之一就座落在這裡。基思特佛斯博物館和雕塑公園(Kistefos Museum and Sculpture Park)由一位富有的挪威藝術收藏家創辦,所在地本是一個木漿廠園區,如今展示了46座當代藝術家的雕塑作品,如阿尼什·卡普爾(Anish Kapoor),奧拉維爾·埃利亞松(Olafur Eliasson)和草間彌生(Yayoi Kusama)等。「扭曲」(The Twist)使這個地方成為必去的文化目的地,它是雕塑公園中央一座1.5萬平方英尺的新建跨河建築。這座令人嘆為觀止的大橋於9月開放,由BIG(Bjarke Ingels Group)設計,流線型的鋁製立面像一打紙牌一樣扭曲著。它既是橋樑,本身又是建築,這種顛倒迷離的結構同時也是一個畫廊空間,用於舉辦臨時展覽。

22. The Bahamas
22. 巴哈馬群島
Much of a pristine archipelago was untouched by Hurricane Dorian and awaits visitors
淳樸的群島幾乎未受多裡安颶風影響,期待遊客光臨
The hundreds of islands that make up the Bahamas are so pristine that the astronaut Scott Kelly deemed them Earth’s most easily recognizable place from space – and one of its most beautiful. About 6.6 million people visited the Bahamas in 2018, but in the wake of Hurricane Dorian, the Category 5 monster that slammed into the archipelago in September, that number took a nosedive. Four months later, only Great Abaco remains too damaged to visit; many islands, including the 120-mile-long Exumas chain – home of the famous swimming pigs – were not hit by the storm. And the Bahamas, where close to half the economy depends on tourism, needs visitors’ dollars to shore up critical rebuilding efforts. Grand Bahama Island, which was also hard hit, has already bounced back, with cruise ships once again docking in Freeport and several hotels reopening. In 2020, nonstop flights to Nassau from Denver will begin, opening up the Bahamas to the western United States. In June, one of Jimmy Buffett’s Margaritaville resorts is scheduled to open in Nassau’s downtown, offering a much-needed injection of energy to the city center nightlife. On New Providence Island, Baha Mar, a 2,300-room luxury resort on Cable Beach, has a new children's center opening in January that will make the destination, which has the largest casino in the region, more family-friendly.
巴哈馬群島由數百個島嶼構成,幾乎保持著原始的面貌,因此宇航員史考特·凱利(Scott Kelly)認為它們是從太空俯瞰地球時最容易辨認的地方——也是地球上最美麗的地方之一。2018年,約660萬名遊客前往巴哈馬群島,但在9月,5級颶風多裡安襲擊了這裡,隨後遊客數急劇下降。四個月後,只有大阿巴科島(Great Abac)仍因嚴重受損而無法抵達;許多島嶼,包括著名的游泳豬所在的120英里長的埃克蘇馬島(Exumas),都沒有受到風暴的襲擊。巴哈馬近一半的經濟依賴旅遊業,需要遊客的錢來支持關鍵的重建工作。同樣遭受重創的大巴哈馬島(Grand Bahama Island)已經恢復生機,游輪再次停靠在自由港(Freeport),幾家酒店重新開張。到2020年,從丹佛直飛拿騷的航班將會開通,令巴哈馬直通美國西部。今年6月,拿騷市中心將開放一座吉米·巴菲特的瑪格麗塔維爾度假村(Jimmy Buffett’s Margaritaville),為市中心的夜生活注入所急需的活力。在擁有該地區最大賭場的新普羅維登斯島,凱布爾海灘上擁有2300間客房的豪華度假村巴哈瑪(Baha Mar)將於明年1月開設一個兒童中心,令這裡更適合全家遊覽。

23. Kampot, Cambodia
23. 柬埔寨,貢布
A tranquil, riverside escape adds a dedicated food street
寧靜的河邊避風港多了一條美食街
Kampot, a laid-back riverside enclave of French colonial buildings, pepper plantations and a giant sculpture of Southeast Asia’s famously pungent fruit, the durian, has long been southern Cambodia’s under-the-radar destination. Getting there in 2020 will be considerably easier: a road-widening project (on the route from the capital, Phnom Penh) is nearing completion, and a new port is opening this spring, with ferries to Phu Quoc in Vietnam and to other islands in the Gulf of Thailand. When you arrive, Kampot’s charms will be amplified, too. The low-slung town center, accented with arches, shutters and colonnades, is adding trendy eateries like the Hotel Old Cinema, a recent remake of an Art Deco theater. And on the promenade along the Praek Tuek Chhu River — picture-perfect for sunsets and the launching point for neon party boats and firefly tours — a new food street is opening, with dozens of local cooks setting up stalls each night. Fairs with handicrafts, live music and carts piled with trays of fried bugs are popping up almost monthly. For the best perspective, head up nearby Bokor Mountain, a former colonial hill station with waterfalls, an elaborate Buddhist temple and an abandoned stone church overlooking forests and the sea.
愜意的河邊城市貢布(Kampot)擁有法國殖民時期建築、胡椒種植園和東南亞臭名昭著的水果榴槤的巨型雕塑,長期以來是柬埔寨南部未引起注意的目的地。到2020年,到達那裡將會變得相對容易:一項道路拓寬工程(從首都金邊出發)即將完成,一個新的港口將於今年春天開放,將有前往越南富國島和其他暹羅灣內島嶼的渡輪。當你到達那裡的時候,貢布的魅力也增加了。市中心帶有拱門、百葉窗和柱廊等元素的低矮建築,加入了時尚的餐館,例如最近翻新的裝飾藝術風格的老影院酒店(Hotel Old Cinema)。沿著芭塔丘河(Praek Tuek Chhu)岸邊散步——日落的鏡頭堪稱完美,還有霓虹派對船和螢火蟲觀光——一個新的美食街開放了,每晚有幾十個當地廚師在那裡設立了攤位。每月都有集會,有手工藝品、現場音樂和裝滿一盤盤炸昆蟲的小車。要找最佳的觀看角度,就要去附近的波哥山(Bokor Mountain),這是一個前殖民地時期的山崗車站,有瀑布、一座精緻的佛教寺廟和一座俯瞰森林和大海的棄置石頭教堂。

24. Christchurch, New Zealand
24. 紐西蘭,基督城
An earthquake and a terrorist attack turn a city into a global symbol of resilience
一次地震和一場恐怖襲擊使一座城市成為舉世聞名的堅韌象徵
Ten years after the 2010 Canterbury earthquake, and not quite a year after the March 2019 terrorist attack on two mosques, Christchurch, where 23 million New Zealand dollars (about $15 million) has been raised to support the Muslim community, continues to prove itself as a global symbol of resilience. While earthquake destruction remains visible, downtown has been animated by recent building and restoration, including the Turanga, or Central Library, designed in modernist style by the Danish firm Schmidt Hammer Lassen. Expected to open this year, the nearby Puari Village, a Maori cultural center, will offer exhibitions, Maori food and waka (canoe) tours on the Avon River. The new Riverside Market offers produce and prepared food from the surrounding Canterbury region, the breadbasket of New Zealand, in 40 stalls adjacent to a lane of new boutiques. Besides a strong public art program, which has installed sculptures across the city, recent highlights include the food hall Little High Eatery, its neighboring wine bar Not Without You, and Eco Villa, an eight-room inn reconstructed from a 1910-vintage, earthquake-damaged house across the street from the architect Shigeru Ban’s Cardboard Cathedral. Christchurch will also soon be easier to reach: American Airlines recently announced direct service from Los Angeles beginning in fall 2020.
2010年的坎特伯雷地震已經過去十年,而距離2019年3月兩座清真寺遭受恐怖襲擊還不到一年,基督城就籌集了2300萬紐西蘭元(約合1億人民幣)來支持穆斯林社區,繼續證明自己是舉世聞名的堅韌象徵。雖然地震造成的破壞依然可見,但近來的建設和修復讓市中心恢復了生機,包括由丹麥企業施密特·哈默·拉森建築事務所(Schmidt Hammer Lassen)設計的現代主義風格的中央圖書館「Turanga」。附近的普艾瑞村(Puari Village)是一個預計將於今年開放的毛利文化中心,這裡將提供展覽、毛利美食和埃旺河上的「waka」(獨木舟)之旅。新的河畔市場有40個攤位,毗鄰一條新店林立的小巷,出售坎特伯雷周邊地區的農產品和熟食,那裡是紐西蘭的糧倉。除開一個在全市布置雕塑作品的一個強大公共藝術項目,這裡最近的亮點還包括美食館Little High Eatery、隔壁的Not Without You酒吧,以及生態別墅(Eco Villa),這是一家有八間客房的小旅館,由一棟1910年興建、後被地震損壞的老房子改建,就在坂茂(Shigeru Ban)設計的硬紙板教堂對街。基督城也將很快變得更容易抵達:美國航空公司最近宣布,從2020年秋季開始將在洛杉磯開闢直飛航線。

25. Asturias, Spain
25. 西班牙,阿斯圖里亞斯
An under-the-radar retreat for Spaniards to embrace nature and get away from it all
西班牙人擁抱自然、遠離一切的世外桃源
With emerald hillsides dropping down to sapphire seas lapping crescent-shaped beaches, Asturias has long been the summer refuge of Spaniards who shun the masses crowding Mediterranean shores. Today the region that launched the Reconquista of Spain starting in the eighth century is known for abundant hospitality, but doesn’t get much attention from abroad, perhaps because of its rainy reputation. More visitors are inevitable by 2021, once Spain’s high-speed AVE rail system crosses the Picos de Europa mountains, making the province easier to reach from Madrid and other parts of Spain. Visitors will find hiking and cycling routes like the Bear's Trail and the Cares Gorge; Spain's oldest national park; ancient Celtic hilltop settlements known as Castros; Roman gold mines; and a cultural center designed by Oscar Niemeyer. Now, about that famous hospitality: Asturias is known as Spain's dairyland, so it's only fitting that its capital, Oviedo, is the 2020 Capital of Cheese. If you want to combine ecotourism with high-end gastronomy, check out the PuebloAstur Hotel. For traditional fare, try El Llar de Viri; the best of surf and turf is at Michelin-starred Casa Marcial, or newcomers Güeyu Mar and Gunea. The only complaint visitors have is that they ate too much.
翠綠的山坡俯瞰著蔚藍的大海,海浪拍打月牙形的海灘,阿斯圖里亞斯一直是西班牙人的避暑勝地,在這裡可以避開地中海沿岸擁擠的人群。8世紀西班牙的復國運動就是發源於這個地區,如今它以熱情好客而聞名,但卻沒有受到外國遊客的太多關注,也許是因為它有多雨的名聲。到2021年,西班牙的AVE高速鐵路系統會穿過歐羅巴山脈,令馬德里和西班牙其他地區同這裡的交通更加方便,屆時必然會有更多遊客前來。遊客可以在這裡找到徒步旅行和騎單車的路線,諸如「熊的步道」(Bear\'s Trail)和凱爾斯峽谷(Cares Gorge);還有西班牙最早的國家公園;名為卡斯楚斯(Castros)的古凱爾特人山頂定居點;羅馬金礦;奧斯卡·尼邁耶(Oscar Niemeyer)設計的文化中心。這裡的熱情好客、環境宜人是出了名的:阿斯圖里亞斯被稱為西班牙的奶牛場,它的首府奧維耶多成為2020年的「奶酪之都」可謂實至名歸。如果你想把生態旅遊和高端美食結合起來,那就去PuebloAstur酒店吧。想品嘗傳統美食,可以去El Llar de Viri試試看;米其林星級的Casa Marcial擁有最好的海陸大餐,新餐廳Güeyu Mar和Gunea也值得嘗試。遊客們唯一的抱怨就是他們總是吃得太多了。

26. Haida Gwaii, British Columbia
26. 不列顛哥倫比亞省,海達瓜依群島
A remote group of islands celebrates its First Nations heritage. You can, too
地處偏遠的群島頌揚它的第一民族遺產。你也可以一起
On this isolated archipelago off the coast of British Columbia, you’ll see more bald eagles than people on hiking trails and experience powerful Indigenous sites in near solitude. That’s by design: The Haida First Nations who live here fiercely protect their natural and cultural resources with sustainable, small-group tourism. Visitors are rewarded with a deep connection to place and people, especially at SGang Gwaay (Ninstints), an extraordinary UNESCO site in Gwaii Haanas National Park Reserve accessible only by boat. Here, Haida descendants called Watchmen take a maximum of 12 people at a time into an abandoned 19th-century Haida village whose memorial poles and cedar longhouses are being slowly reclaimed by the earth. Getting there is equally memorable: Haida-owned Haida Style Expeditions runs daylong Zodiac tours with whale watching enroute; Inland Air organizes splurge-worthy floatplane-and-Zodiac combo trips. In June 2020, Intrepid Travel will launch its first Haida Gwaii Islands Expedition, an eight-day trip from mainland British Columbia with four nights in Haida Gwaii and a Watchmen-led visit to K’uuna Llnagaay (Skedans), another deserted village with Haida poles overgrown by moss and grass. Alternatively, the Haida House offers immersive three- to seven-night packages led throughout by Haida guides; clan matriarchs teach onsite weaving classes.
在這個遠離不列顛哥倫比亞省海岸線的隔絕群島上,山路間的禿鷹比遊客都多,你可以在這裡體驗遺世獨立之地的震撼土著文化。這是有意為之:居住在這裡的海達原住民有力保護了他們的自然和文化資源,發展可持續的小群體旅遊。與地方和人的深刻連結則成為對遊客的嘉獎,特別是在SGang Gwaay(尼斯亭斯),這是位於瓜伊哈納斯國家公園保護區(Gwaii Haanas National Park Reserve)的一個不同尋常的聯合國教科文組織遺址,只有乘船才能到達。在這裡,被稱為」守望者」(Watchmen)的海達後裔一次最多可帶12人進入一座19世紀的廢棄村莊,村裡的紀念柱和雪松長屋正慢慢重歸塵土。抵達這裡的方式也同樣令人難忘:本土企業海達風格探險(Haida Style Expeditions)運營了一條充氣船一日遊路線,途中可觀賞鯨魚;內陸航空(Inland Air)也設有超值的水上飛機+充氣船旅行套餐。2020年6月,無畏旅遊(Intrepid Travel)將啟動首次「海達瓜依群島探險」(Haida Gwaii Islands Expedition),從不列顛哥倫比亞省出發,歷時八天,在海達瓜伊逗留四晚,並在「守望者」帶領下前往另一個荒涼村莊——K’uuna Llnagaay(斯基丹斯),那裡的海達族紀念柱長滿了苔蘚和野草。另外,海達之家(Haida House)還提供沉浸式的三到七晚旅遊套餐,全程由海達導遊帶領;部落的女族長們會在現場教授編織課程。

27. Austin, Texas
27. 德克薩斯,奧斯汀
Whether you seek art, music or food, chill evenings are everywhere
無論你是在尋找藝術、音樂還是美食,放鬆之夜無處不在
It’s no surprise that your friends and friends of friends have been talking for years about Austin, where a buoyant economy and an intellectual hub are packaged in an aesthetic of cowboy patina and broken-in leather. This year, as a blue capital in a red state, Austin will play an important role in the presidential election. But politics aside, the major draws are in the art, music and food scenes. Dive into Austin City Limits and South by Southwest, yes, but don't miss the East Side's art galleries, either. And options for chill evenings outside are everywhere, from sampling churros at the food truck park The Picnic and sour brews at Jester King Brewery to canoeing around Lady Bird Lake (through the skyline's reflection) and gorging at Franklin Barbecue downtown. Austin is an explore-at-your-pace kind of place, which is why so many people get stuck, even those who once rolled their eyes at Austin believers. You can resist Austin, sure. But why would you, when the music, the art, the outdoors and the breakfast tacos – at Tacodeli, particularly – are so mind-blowingly good?
多年來你的朋友和你朋友的朋友一直在談論奧斯汀,這一點也不奇怪。在奧斯汀,蓬勃發展的經濟和文化樞紐被包裝在一種牛仔風和破舊皮革的美感之中。今年,作為一個紅州的藍首府,奧斯汀將在總統大選中扮演重要角色。但撇開政治不談,這裡最吸引人的還是藝術、音樂和美食。好好享受Austin City Limits音樂節和西南偏南(South by Southwest)藝術節,沒錯,也別錯過東城的藝術畫廊。夜晚放鬆身心的室外選擇無處不在,從在餐車公園The Picnic試吃西班牙油條,去傑斯特國王啤酒廠(Jester King Brewery)品嘗酸啤酒,(穿過天際線的倒影)泛舟於小瓢蟲湖(Lady Bird Lake)之上,再到去市中心的富蘭克林燒烤餐廳(Franklin Barbecue)大快朵頤。奧斯汀是一個讓你以自己的節奏去探索的地方,這就是為什麼那麼多人都流連忘返的原因,即使他們曾經對奧斯汀信徒們不屑一顧。你當然可以抵抗奧斯汀的誘惑。但當音樂、藝術、戶外活動和早餐塔可餅——特別是Tacodeli家的——都那麼棒的時候,為什麼還要這麼做呢?

28. Sabah, Malaysia
28. 馬來西亞,沙巴州
Primeval forests with endangered orangutans in a land off the tourist map
旅遊地圖上找不到的原始森林和瀕危紅毛猩猩
The most compelling reason to visit this biodiversity hotspot on the island of Borneo is to help preserve it. Every year, thousands of acres of pristine rainforest are burned down to make way for new palm oil plantations, but tourism could provide an incentive to protect these primeval jungles. Perched in the northeast corner of Borneo, and with multiple airports, the Malaysian state of Sabah offers diverse experiences while still being largely off the tourist map. Adrenaline junkies can climb Mount Kinabalu and go diving with sharks off the Semporna coast. Beach lovers should head to Gaya Island, a short ferry ride from the capital of Kota Kinabalu. The Gaya Island Resort has its own coral reef, marine center (and marine biologist) and stunning, sandy coves. But Sabah’s biggest draw is the chance to see endangered orangutans in the wild. Cruise along the Kinabatangan River in small boats to glimpse the apes, as well as pygmy elephants, crocodiles and proboscis monkeys. Or head to the Sepilok Orangutan Rehabilitation Center, which has been rescuing orphaned orangutans from forest fires and poachers since 1964. The 60-odd resident orangutans come out of the reserve forest during daily feeding times.
遊覽婆羅洲島上這個生物多樣的熱門景點最令人信服的理由,就是你可以為它的保護出一份力。每年,成千上萬英畝的原始雨林被燒毀,只為新的棕櫚油種植園讓路,但發展旅遊可以成為保護這些原始叢林的動機。馬來西亞的沙巴州可提供多樣化的遊覽體驗,它坐落在婆羅洲的東北角,擁有多個機場,但仍在很大程度上未被列入旅遊地圖。腎上腺素上癮者可以攀登京那巴魯山,去仙本那和鯊魚一起潛水。海灘愛好者則應前往加亞島(Gaya Island),從沙巴州首府哥打基納巴盧港乘坐短途渡輪即可到達。加亞島度假村(The Gaya Island Resort)有自己的珊瑚礁、海洋中心(和海洋生物學家)以及令人驚嘆的沙灣。但沙巴州最吸引人之處,在於遊客有機會在野外看到瀕臨滅絕的紅毛猩猩。乘坐小船在京那巴當岸河(Kinabatangan River)上遊覽,可以觀賞到猿猴、侏儒象、鱷魚和長鼻猴。或者去西必洛紅毛猩猩庇護中心(Sepilok Orangutan Rehabilitation Center)參觀,自1964年以來,該中心一直致力於從森林火災和盜獵者手中營救失去雙親的紅毛猩猩。生活在這裡的60多隻紅毛猩猩會在每天的進食時間從保護林區走出來。

29. Churchill, Manitoba
29. 加拿大馬尼托巴省,邱吉爾鎮
The Polar Bear Capital of the World, again accessible by train, confronts climate change
世界北極熊之都面臨氣候變化的挑戰,重新火車可達
Via Rail’s 1,000-mile route from Winnipeg north to Churchill, Manitoba, was out of commission for 18 months following flooding in 2017. This starved the town, best known for polar bear viewing, of vital supplies and affordable transportation. Fewer visitors resulted in layoffs as businesses contracted to stay afloat. Now, with the train recently restored to service, Churchill is getting back on its feet. In addition to touring with pricey safari operators such as Churchill Wild, visitors can sign up for affordable citizen-scientist outings with Churchill Northern Studies Center. The conservation group Polar Bears International, which recently opened a new interpretive center in town, says that since the 1980s, the polar bear population of western Hudson Bay, where Churchill is, has shrunk by 30 percent, a result of global warming and the decline of sea ice that the bears depend on to access the seals they prey upon. As Churchill manages both the threat and the opportunity of climate change, it is carefully straddling industrial development – it has the only deepwater port in the Canadian Arctic – and scientific research; as the Churchill Marine Observatory, devoted to studying the effects of oil spills on sea ice, is set to open in fall 2020.
從溫尼伯(馬尼托巴首府)向北到邱吉爾鎮的1000英里維亞鐵路(Via Rail)在2017年的洪水後停運了18個月。這座以觀賞北極熊而聞名的小鎮因此而缺乏重要的生活物資和廉價的交通工具。遊客數量減少,企業為了生存進行了裁員。如今,隨著最近鐵路的重新開通,邱吉爾也可以重新站起來了。除了選擇野生邱吉爾(Churchill Wild)這類收費昂貴的遊獵經營商之外,遊客還可以報名參加更實惠的由邱吉爾北方研究中心(Churchill Northern Studies Center)推出的公民-科學家之旅。環境保護組織北極熊國際(Polar Bears International)最近在這裡新開了一家解說中心,他們稱自1980年代以來,邱吉爾鎮所在的哈德遜灣以西地區的北極熊數量減少了30%,這是全球暖化和海冰減少的結果,北極熊要靠海冰還捕食海豹。在應對氣候變化的威脅和機遇的同時,擁有加拿大北極區唯一深水港的邱吉爾還謹慎跨越了工業發展和科學研究兩界;計劃於2020年秋開放的邱吉爾海洋觀測站(Churchill Marine Observatory),就致力於研究石油洩漏對海冰的影響。

30. Uganda
30. 烏干達
A primate capital and birder’s paradise becomes more accessible
靈長類之都與鳥類天堂更容易抵達了
Landlocked in east-central Africa, Uganda has long been in the shadow of Kenya, Tanzania and other countries more popular with visitors on safari. But the “Pearl of Africa,” with its own rich wildlife, is set to become more accessible, thanks to the resurrection last summer of the country’s national carrier, Uganda Airlines. Uganda is one of the world’s primate capitals, with 15 species (four of which are endangered) and the Bwindi Impenetrable Forest National Park, a renowned mountain gorilla sanctuary. The UNESCO World Heritage Site, in southwestern Uganda, is home to roughly half the world’s mountain gorillas. The park’s gorilla-trekking safaris limit contact to eight visitors per gorilla group per day, and proceeds from their trekking permits go toward conservation efforts and protecting the animals from poachers. The dense forest mountain park, which ranges in elevation between 3,810 feet and 8,880 feet, also features a scenic waterfall trail framed by ancient ferns and wild orchids, and is a birder’s paradise, with 350 species of forest birds.
烏干達地處非洲中東部的內陸,長期以來一直處於肯亞、坦尚尼亞和其他更受遊獵者歡迎的國家的陰影之下。但由於烏干達國家航空公司(Uganda Airlines)在去年夏天的復興,這顆擁有豐富野生動植物的「非洲明珠」將變得更容易抵達。烏干達是世界上靈長類動物的聚居地之一,有15個物種(其中4個瀕臨滅絕)和著名的山地大猩猩保護區布溫迪密林國家公園(Bwindi Impenetrable Forest National Park)。這一聯合國教科文組織世界遺產位於烏干達西南部,是世界上大約一半的山地大猩猩的家園。園中的大猩猩徒步參觀之旅限制每個大猩猩群體每天只能接觸8名遊客,而這些徒步許可所得將用於保護工作,防止動物受到偷獵者傷害。茂密的山林公園海拔在3810英尺到8880英尺之間,其中還有一條由古老蕨類植物和野生蘭花組成的瀑布小徑,此處是鳥類的天堂,擁有350種森林鳥類。

31. Paris
31. 巴黎
The capital of food and fashion renews itself — with a big green commitment, too
美食與時尚之都呈現出新面貌——還做出了一個重大的綠色承諾
Ever-resilient Paris had its setbacks in 2019. First came the Yellow Vest riots, then the catastrophic Notre-Dame fire. But with a slew of big openings — restaurants by marquee-name chefs included — the City of Lights is renewing itself. The iconic Jules Verne restaurant, on the second floor of the Eiffel Tower, unveiled a gleaming new look and a new, high-profile chef, Frédéric Anton, last July. In June, the Bourse de Commerce will open as a museum showcasing the private contemporary art collection of French billionaire François Pinault, with a restaurant by the acclaimed father-and-son duo Michel and Sébastien Bras. In July, the imposing 18th-century Hôtel de la Marine will open its doors as a national monument, with a grand tearoom by Alain Ducasse. Fashion hounds, not to be outdone, have their own spate of news in April: Paris’s fashion museum, the Palais Galliera, will reopen with double its former exhibition space, and after a 15-year-closure, the grand magasin La Samaritaine will reveal a stunning redesign and a luxury Cheval Blanc hotel. Paris will be greener, too, with what is expected to be the world’s largest rooftop urban farm, NU Nature Urbaine, opening in April, and 247 acres of new vegetation across Paris’s rooftops, facades and walls through the city’s ambitious Parisculteurs commitment.
從來都無比堅韌的巴黎在2019年遭遇了一些挫折。先有黃背心騷亂,後有聖母院大火。但隨著大量盛大開業——包括名廚餐廳—���的到來,光之城仍呈現出了新面貌。去年7月,位於艾菲爾鐵塔二樓的標誌性餐廳朱爾·凡爾納(Jules Verne)以全新面貌亮相,新主廚弗雷德里克·安東(Frederic Anton)備受關注。今年6月,巴黎商業交易所(Bourse de Commerce)將作為一個博物館對外開放,展出法國億萬富豪弗朗索瓦·皮諾(Francois Pinault)的當代藝術私人收藏,廣受讚譽的米歇爾·布拉斯(Michel Bras)和塞巴斯蒂安·布拉斯(Sebastien Bras)父子也將於此開設餐廳。7月,富麗堂皇的18世紀建築海軍酒店(Hôtel de la Marine)將作為國家歷史紀念地開放,內設有一間由阿蘭·杜卡斯(Alain Ducasse)設計的豪華茶室。時尚追逐者也不甘示弱,在4月也會迎來一連串新鮮事:巴黎時尚博物館加列拉宮(Palais Galliera)將重新開放,展覽面積會是以前的兩倍;經過15年的關閉之後,老牌大型百貨公司莎瑪麗丹(La Samaritaine)將揭開重新設計後的絕贊新顏,一家全新的白馬莊園(Cheval Blanc)豪華酒店也將在這裡開業。巴黎還將增加更多綠色,預計是世界上最大的屋頂城市農場NU Nature Urbaine將於今年4月開放,通過市政府雄心勃勃的Parisculteurs承諾計劃,屆時將會有247英畝的新植被覆蓋整個巴黎的屋頂、外立面和牆壁。

32. Lake District, England
32. 英國,湖區
The ‘loveliest spot’ is now even more so
「最美的地方」現在更是如此
William Wordsworth’s lyricism shaped Romanticism, the movement of individualism, inspiration and communing with nature – which, for the celebrated poet, was epitomized by the Lake District, a verdant region of peaks and valleys in northwest England that was designated a World Heritage Site in 2017. In 2020, the 250th anniversary of Wordsworth’s birth, an ambitious $8 million project, Reimagining Wordsworth, will highlight the writer across his pastoral Cumbrian homeland, notably in the achingly charming village of Grasmere. Wordsworth lived here, at Dove Cottage, where he scribbled vigorously to emerge with seminal works like “I Wandered Lonely as a Cloud.” At Dove Cottage and the corresponding Wordsworth Museum, the outdoors will be embraced with a new courtyard, walking trails, expanded galleries and a recreated orchard, while the village is unveiling a community sensory garden with local plants from Wordsworth’s time. In Cockermouth, Wordsworth’s birthplace, the Wordsworth House and Garden will also host an anniversary exhibit from mid-March 2020. But perhaps the most memorable way to pay tribute to the pioneering environmentalist is to roam the countryside – poetry readings will be held around Cumbria and beyond – guided by his prescient words: “Let nature be your teacher.”
威廉·華茲華斯的抒情詩塑造了浪漫主義、個人主義的運動、靈感和與自然的交流——對這位著名詩人來說,湖區就是這種交流的縮影,這片地區位於英國西北部山峰峽谷的鬱鬱蔥蔥之中,在2017年被指定為世界遺產。2020年是華茲華斯誕辰250週年,耗資800萬美元的「華茲華斯重塑(Reimagining Wordsworth)」計劃將重點關注華茲華斯在坎布裡亞郡的家鄉田園,尤其是迷人的格拉斯米爾村。華茲華斯的故居是鴿屋(Dove Cottage),在那裡他揮灑筆墨,寫出了很多有影響力的作品,比如《我孤獨地漫遊,像一朵雲》。環繞在鴿屋及配套的華茲華斯博物館(Wordsworth Museum)之外,是新修的庭院、步道、擴建的畫廊和重建的果園,而村裡還將開放一座社區感官花園,裡面種有華茲華斯時代的本地植物。在華茲華斯的出生地科克茅斯,華茲華斯故居花園(Wordsworth House and Garden)也將從2020年3月中旬開始舉辦週年紀念展覽。不過,紀念這位環保先鋒最好的方式,或許就是徜徉在坎布裡亞郡的鄉間——這裡及周邊地區都將舉行詩歌朗誦會——以他的先見之明為指導:「大自然就是一個老師。」

33. Tajikistan
33. 塔吉克斯坦
A high-altitude haven for adventure travelers gets easier to visit
高海拔的冒險旅行者天堂變得更容易抵達
This landlocked country in Central Asia is becoming a prime spot for hiking, whitewater rafting and climbing, even though it’s one of the least visited countries in the world. With little internet access and a developing infrastructure, it’s pure off-the-grid travel — at least for now. The Wakhan Valley is a rugged region that sits mostly in northern Afghanistan but stretches into Tajikistan. Reached via the Pamir Highway, this area offers access to an ancient Silk Road fortress in Namadgut, where you can bathe in natural hot springs, climb the rocks above the city of Langar to discover ancient stone carvings, explore the fascinating mix of cultures, or gaze at the Milky Way from the mountains of Murghab. (The tour company Remote Lands offers an itinerary — the Pamir Highway Road Trip — based on this dramatic route.) With 2020 comes greater accessibility: a further easing of visa restrictions, new flight connections with Somon Air and additional bus service on fresh highways connecting major towns. Hilton also recently debuted a flagship property in the capital, Dushanbe, the first of 10 new hotels opening across the country.
這個位於中亞的內陸國家正在成為徒步、漂流和登山的首選之地,儘管它是世界上遊客最少的國家之一。由於幾乎沒有互聯網接入,且基礎設施還在建設中,至少目前來說,來這裡可謂純粹的離線旅行。瓦罕山谷(Wakhan Valley)是個大部分位於阿富汗北部的崎嶇地帶,但一直延伸到塔吉克斯坦。走帕米爾高速路(Pamir Highway)可以抵達,這裡是通往古絲綢之路要塞納馬古特的通道納馬古特(Namadgut)的通道,讓你可以沐浴在天然的溫泉裡,爬上蘭加爾城(Langar)上方的山岩去尋找古老的石雕,探索迷人的文化融合,或從穆爾加布(Murghab)的叢山上眺望銀河。(Remote Lands旅遊公司基於這一扣人心弦的線路開闢了「帕米爾高速公路之旅」。)隨著2020年的到來,這裡的交通會更加便利:簽證限制進一步放寬,索蒙航空公司(Somon Air)將開通新航班,更多巴士服務也將連接主要城鎮的新建高速公路。希爾頓集團最近還在首都杜尚別開設旗艦店,這是該國新開業的10家酒店之一。

34. Antakya, Turkey
34. 土耳其,安塔基亞
On the site of an ancient mosaic, an open-air museum and a stunning new hotel
一個古鑲嵌畫遺址,一座露天博物館和一家令人驚嘆的新酒店
廣告
Antakya, the former ancient city of Antioch that is nestled in southern Turkey near the Syrian border, has rich offerings for a visitor. An important center for early Christians led by St. Paul, it is home to one of Christianity's earliest churches, the Church of St. Peter, cut into the mountain; one of the first mosques built outside Arabia; an old city of narrow alleys and white stone houses; and an exceptional archaeology museum filled with Roman and Byzantine mosaics.
安塔基亞就是從前的安提俄克古城,位於土耳其南部靠近敘利亞邊境的地區,為遊客了提供豐富的遊玩項目。它是由聖保羅領導的早期基督徒的重要活動中心,也是基督教最早出現的教堂之一——嵌入山中的聖彼得教堂——的所在地;這裡擁有阿拉伯半島以外最早建造的清真寺之一;它是一座古城,有著狹窄的小巷和白色的石頭房子;還有一座非凡的考古博物館,裡面滿是羅馬和拜占庭風格的鑲嵌畫。
An unusual hotel, the Museum Hotel Antakya, opens in January, overlooking extensive new archaeological excavations, including the largest intact Roman mosaic ever discovered, thought to be the floor of a forum. When digging the foundations for the five-star hotel, the Asfuroglu family encountered such important layers of ancient history that they financed the excavations and redesigned the hotel. The work uncovered tens of thousands of artifacts, city walls from 300 BC and the fourth-century mosaic, an undulating flow that tells of devastating earthquakes and rerouted rivers. The site is now an open-air public museum, and the hotel, suspended on steel pillars, offers unparalleled views and glass walkways over the site, together with complimentary access to the museum.
與眾不同的安塔基亞博物館酒店(Museum Hotel Antakya)於1月開業,在這裡可以俯瞰大量新的考古發掘,包括迄今為止發現的最大、最完整的羅馬鑲嵌畫,它應該是一處廣場的地板。當為這家五星級酒店挖掘地基時,阿斯福格魯(Asfuroglu)家族發現了如此重要的古老歷史,於是他們出資發掘現場,並重新設計了酒店。這項發掘工作讓數以萬計的手工藝品、公元前300年建造的城牆和四世紀留下的鑲嵌畫重見天日,匯聚成一條講述了毀滅性地震和河流改道歷史的起伏時間線。該遺址如今成為露天公共博物館,而酒店就懸空建造在鋼柱之上,為住客提供無與倫比的景觀和玻璃走道,還可免費進入博物館參觀。

35. Leipzig, Germany
35. 德國,萊比錫
From industrial center to shrinking city to newest cool-kid town
從工業中心到城市萎縮,再到新興的酷孩小鎮
Thirty years after German reunification, the once-dreary factories of Leipzig have been overtaken by lofts, galleries, workshops, clubs and restaurants. Often called “the new Berlin”, the city is home to more than 40,000 students (Angela Merkel was once one of them), and has a thriving nightlife scene, further boosted by the city’s decision to abolish club closing times in 2018. However much it has changed, though, Leipzig hasn’t forgotten its roots. Throughout 2020, in tandem with a state exhibition celebrating 500 years of industrialization, Leipzig will celebrate its own industrial history, which dates back to the early 19th century, with exhibitions, performances, talks, fairs and tours of the city. Until March, the Museum of Fine Arts will explore, through 50 works of art, how the work of machines and humans have become intertwined over the last couple of centuries, and from March through June, The Museum of the Printing Arts will feature photos from as early as 1900 that document the effects of industry. Throughout the year, the city will offer tours of six areas where forced labor took place during the Nazi era. On the lighter side, a symposium in May with experts from Vienna, Berlin and London will highlight the history of how abandoned factories have been transformed into clubs and live music venues, and in the summer, seven bridges in the neighborhood Leipzig West, once home to many factories, will become stages for open-air theater.
德國重新統一的30年後,萊比錫曾經沉悶的工廠已被閣樓、畫廊、工作室、俱樂部和餐館取代。這座常被稱為「新柏林」的城市擁有4萬多名學生(安哥拉·梅克爾[Angela Merkel]曾是其中一員),夜生活本就豐富,而當該市決定在2018年取消俱樂部的打烊時間,則讓夜晚的熱鬧更進一步。但不管萊比錫發生了多大變化,它都沒有忘記自己的根。整個2020年,萊比錫將舉辦慶祝工業化500年的國家展覽,同時也將通過展覽、表演、談話、集市和觀光來慶祝自身可以追溯到19世紀初的工業歷史。在3月之前,萊比錫藝術博物館(Museum of Fine Arts)將通過50份藝術作品探索在過去幾個世紀裡,機器和人類的工作是如何交織在一起的;而從3月到6月,印刷藝術博物館(The Museum of the Printing Arts)將展出可追溯到1900年的照片,記錄工業的影響。全年,萊比錫也將提供納粹時期出現強迫勞動的六個地區的旅遊服務。再看較輕鬆的一面,來自維也納、柏林和倫敦的專家將在5月份召開一個研討會,重點討論廢棄工廠如何被改造為俱樂部和音樂演奏場地的歷史;而到夏天,位於萊比錫西區(Leipzig West)的七座橋樑將會變成露天劇場舞台,這裡曾是許多工廠的所在地。

36. Lima, Peru
36. 秘魯,利馬
A city of extraordinary food has a rich history and art as well
美食之城也有豐富的歷史和藝術
Lima today is arguably the culinary epicenter of South America, a city dotted with celebrity chefs and extravagant plates of extraordinary food. This exciting scene serves as an antidote to what in the past kept travelers from sticking around: gloomy skies, dilapidated corners, traffic jams and economic inequality. But those who give the place a chance are rewarded not only with world-class dining, but also with a rich historic and cultural capital filled with picture-perfect squares like Plaza Mayor, museums filled with ancient treasure like Museo Larco and artisan-dotted mansions like Dédalo Arte y Artesania. And new nonstop flights from the United States and Latin America make it easier to get to Lima than ever before. Tourists usually orbit around the Miraflores neighborhood, with its tidy shops like Morphology and cliffside boardwalk for bike riding, not to mention restaurants like Maido and Central, both in the top 10 of The World's 50 Best Restaurants ranking. But there is shopping to be done at the local boutiques along Calle de los Conquistadores in San Isidro as well, just as there is a pre-Incan pyramid to explore in the center of town. Don't get bogged down by the gray: Lima in 2020 is shining bright.
今天的利馬可以說是南美洲的美食中心,到處都是明星大廚和奢華餐飲。這一激動人心的景象,幫遊客克服了以往那些陰沉天空、破敗角落、交通堵塞和經濟不平等導致他們無法流連忘返的難題。願意給這裡一個機會的遊客,不僅能得到世界級美食的回報,還可以體驗到這裡豐富的歷史和文化,到處都是像市長廣場(Plaza Mayor)般景致優美的廣場,博物館也都像拉庫博物館(Museo Larco)一樣全是古代珍寶,還有Dédalo Arte y Artesania這種彙集了手工藝人的商廈。從美國和拉丁美洲出發的新直飛航班使前往利馬比任何時候都更容易。遊客們通常會繞著米拉弗洛雷斯(Miraflores)社區遊覽,那裡有像Morphology一樣的整潔商店,還有可供單車騎行的懸邊窄路,更不用提Maido和Central這兩家餐廳,都進入了「全球50家最佳餐廳名單」的前十名。不過,也別忘了去聖伊西德羅Calle de los Conquistadores大街的本地精品店購物,市中心還有前印加文明留下的金字塔可供參觀。別因為灰色停滯不前:2020年的利馬是明亮的。

37. Molise, Italy
37. 義大利,莫利塞
If you’re in search of untrammeled, traditional Italy, you’ve found it
在這裡,你會找到無拘無束的義大利本色
Never heard of Molise? Don’t be embarrassed. Even many Italians haven’t been to this region in south-central Italy. But those who make the pilgrimage have discovered one of the most spectacular parts of the country and its youngest region; it was part of Abruzzo-Molise until 1963. Among the draws: Roman settlements like Saepinum (a complex of baths and a forum that rival those in Italy’s capital, but without the crowds); a pristine coastline that includes towns like Termoli, overlooking the Adriatic, with a Swabian castle; and mountains like Campitello Matese, home to a wide network of slopes for skiers. Hikers will also want to explore the routes of transumanza, the centuries-old tracks, along which sheep and oxen were herded, from Abruzzo through Molise into Puglia in the colder months. The festivals here are essential to the region’s culture. In the Christmas season, during the Ndocciata festival, torches are lit in towns like Agnone; the Carrese festival in the spring features an oxcart race through Ururi. Ditch your car and view the landscapes by train. Called the Trans-Siberian of Italy because of its remote and spectacular route, it has carriages from the 1920s carrying passengers from Abruzzo’s Sulmona to Molise’s Isernia, past forests and mountain villages.
從沒聽說過莫利塞?不用感到尷尬。就算是很多義大利人,也都沒去過這個位於義大利中南部的地方。但那些朝聖過此處的人,則會發現這個國家景色最壯美的地區之一,同時這裡也是成立時間最短的大區,直到1963年才從原阿布魯齊-莫利塞大區中分離出來。這裡吸引遊客的地方包括:如塞皮恩(Saepinum,一處由浴室和廣場組成的建築群,可與義大利首都相媲美,但沒有擁擠的人群)這樣的羅馬人聚居地;未開發的海岸線上坐落的泰爾莫利小鎮,可以俯瞰亞得里亞海,還擁有一座斯瓦比亞城堡;還有坎皮泰洛這樣的山脈,其寬闊的斜坡網路會讓滑雪愛好者找到家的感覺。徒步旅行者也不要錯過探索transumanza,這條路線已有數百年歷史,在寒冷的月份裡,人們就趕著牛羊,走這條路從阿布魯佐經過莫利塞,前往普利亞。節日是這個地區文化的重要組成部分。在聖誕節期間,人們會過Ndocciata節,阿尼奧內鎮等地的人們都要點燃火把慶祝;春天的Carrese節,特色則是在烏魯裡舉辦牛車比賽。不要開車,坐火車去看風景。由於地處偏遠景色壯觀而被稱為「義大利的西伯利亞」的鐵路線上,古老的車廂從1920年代開始就載著乘客從阿布魯佐的蘇爾莫納前往莫利塞的伊塞爾尼亞,沿途都是森林和山村的風景。

38. Copenhagen
38. 哥本哈根
A green city gets even more sustainable and connected
一座更具持續性、交通更為便捷的綠色城市
A slew of innovative developments are nudging Denmark’s capital city closer to its carbon-neutral 2025 goal. The world’s first waste-to-energy plant topped by a ski slope, CopenHill opened in time for the 2019-20 season. The ski hill, designed by Bjarke Ingels Group, sits in the city’s emerging Refshaleoen neighborhood. This year sees the opening of the five-star hotel Villa Copenhagen, housed in a former postal center next to Copenhagen Central Station, the city’s main train station. It’s one of a few luxury hotels to meet the UN’s Sustainable Development Goals. In November, riding the wave of New Nordic Cuisine’s success, chef Kamilla Seidler (Gustu) opened her new restaurant Lola, which employs refugees, ex-convicts and disabled people, all with an eye to social sustainability, creating an increasingly inclusive dining scene. And perhaps the biggest change is the giant new electric M3 subway loop (City Ring). Linking the neighborhoods of Norrebro and Frederiksberg with 17 brand-new subway stations, it opened in late 2019. An additional subway line will open this year, making inner-city transport even more sustainable.
一系列創新發展使丹麥首都更加接近其2025年碳中和的目標。CopenHill是世界上首個屋頂設滑雪場的垃圾發電廠,它的開放正好趕上2019-20的滑雪季。滑雪場由BIG(Bjarke Ingels Group)設計,位於該市新興的拉夫斯黑爾(Refshaleoe)區。今年,五星級酒店Villa Copenhagen開業,該酒店坐落在哥本哈根中央火車站(哥本哈根主要火車站)旁邊,以前這裡是一個郵政中心。它是少數幾家滿足聯合國可持續發展目標的豪華酒店之一。11月,乘著新北歐菜系的成功浪潮,主廚Kamilla Seidler(來自Gustu餐廳)開設了自己的新餐廳Lola,該餐廳僱傭難民、前罪犯和殘疾人,全部著眼於社會的可持續發展,營造出日益包容的用餐氛圍。也許最大的改變莫過於大工程——新M3地鐵環線(城市之環[Cityringen])。它將於2019年底開通,用17個嶄新的地鐵站把諾雷布羅(Norrebro)和腓特烈堡(Frederiksberg)連接起來。今年還將開通另一條地鐵線,使市內交通更加可持續。

39. Richmond, Va.
39. 維吉尼亞州,里士滿
A once-quiet Southern city now shines as a true cultural destination
曾經寧靜的南方城市,如今作為一個真正的文化旅遊地閃耀發光
Richmond, long known as a sleepy capital steeped in Confederate history, has morphed into a dynamic cultural center on the cutting edge of the arts, food and recreation. Within easy driving distance from Washington, D.C., Charlottesville, Va., and Virginia Beach, the city is a magnet for D.C. expats, millennials and college students. The entrance of the Virginia Museum of Fine Arts, on the newly christened Arthur Ashe Boulevard, features Kehinde Wiley’s massive “Rumors of War” statue, which was designed to challenge the narrative of heroism in a city where Civil War monuments still loom. The Belleville, the city’s first food hall, will open later this year in Scott’s Addition, a longtime industrial neighborhood turned urban hot spot. The food hall will be anchored by The Veil Brewing Co., a popular local craft brewery, along with 18 vendors and three bars. Newer dining standouts include the Spoonbread Bistro, which blends Southern fare with French cuisine, and Parterre, a quaint restaurant offering comfort food at the historic Linden Row Inn. For outdoor enthusiasts, the mighty James River offers challenging Class III and IV whitewater rafting, a rarity within an American city.
里士滿長期以來都被認為是一座沉浸在南部聯邦歷史中的沉睡之都,但如今它已經演變成一個充滿活力的文化中心,處在藝術、美食和娛樂的時代前沿。從華盛頓特區、夏洛茨維爾(維吉尼亞州)和維吉尼亞海灘開車出發,很輕鬆就能抵達里士滿,這裡對華盛頓的外籍人士、千禧一代和大學生十分有吸引力。維吉尼亞美術博物館(Virginia Museum of Fine Arts)位於新命名的阿瑟·阿什大道(Arthur Ashe Boulevard)上,入口處矗立著克辛代·威利(Kehinde Wiley)的作品《戰爭的謠言》(Rumors of War),這座巨型雕塑旨在挑戰這座內戰紀念碑仍隱約可見的城市的英雄主義敘事。貝爾維爾是里士滿的首個美食街,將於今年晚些時候在Scott’s Addition街區開放。美食街將主要由本地人氣頗高的手工釀酒廠The Veil Brewing Co.以及18家商販和3家酒吧組成。較新的出色餐廳包括Spoonbread Bistro酒館,它將法餐與美國南方風味混合在一起,還有Parterre這家提供慰藉美食的古樸餐廳,位於歷史悠久的林登區酒店(Linden Row Inn)內。對戶外運動愛好者來說,浩蕩的詹姆斯河(James River)上有極具挑戰性的III級和IV級極速漂流,在美國城市很罕見。

40. Mount Kenya
40. 肯亞山
On a volcanic mountain, wildlife thrives – and glaciers are steadily disappearing
在這座火山上,野生動物茁壯成長——而冰川在逐漸消失
The second-tallest mountain on the African continent, Mount Kenya – a massive, sleeping volcano that last erupted about three million years ago – lies just south of the Equator and dominates the landscape of central Kenya. The mountain is also home to some of the world’s last remaining tropical glaciers. But not for long: A recent assessment found that permanent ice on Mount Kenya could disappear completely before 2030. Now is the time to go. Getting to the mountain’s rocky summit, which tops out at more than 17,000 feet, requires technical climbing skills, but fit, motivated hikers can make the trek to Point Lenana, which, at 16,355 feet, is the ridgeline’s third-highest peak. Over the course of the four- to six-day expedition, hikers travel through a panoply of ecosystems: from tussock grasslands to bamboo forests; from boggy heathlands to the high, wild landscape of the Afro-Alpine zone. Along the way, they might come across elephant tracks in the bamboo, hear hyenas whooping in the night and spot hornbills, sunbirds and hawk-eagles. Hikers either camp or stay in the moderately priced mountain shelters along the route. Guides are strongly recommended, and permits are required; they cost $52 a day for international visitors and can be purchased on arrival at the park.
肯亞山——這座上次噴發已是300萬年前的巨型休眠火山,乃非洲大陸的第二高山,位於赤道以南,是在肯亞中部地區最突出的景觀。這座山也是世界上僅存幾處熱帶冰川所在地之一。但它們的存在不會持續太久了:最近一項評估發現,2030年之前,肯亞山上的永久冰可能會完全消失。所以現在正是遊覽的好時機。要登頂17000多英尺高的多岩石山峰,需要專業的攀登技巧,但健康且有動力的徒步旅行者還是可以攀至海拔16355英尺的萊納納峰(Point Lenana),這是肯亞山脊線上的第三高峰。在四到六天的探險過程中,徒步旅行者將穿越整個生態系統:從叢狀草原到竹林;從歐石南叢生的荒野島到非洲高山地帶高遠而荒涼的風景。一路上,他們可能會在竹林裡遇見大象的蹤跡,聽到鬣狗在夜裡的叫聲,看到犀鳥、太陽鳥和鷹。徒步旅行者可以在沿途露營或住在價格適中的山間棚屋。強烈推薦導遊帶路,需要有通行證;國際遊客每天52美元,抵達園區即可購買。

41. Minorca, Spain
41. 西班牙,美諾卡島
A sustainable and art-driven future for aUNESCO heritage island
聯合國教科文組織遺產島的可持續發展和藝術驅動的未來
Beloved for its wild landscapes and unspoiled beaches, Minorca, the second-largest of Spain’s Balearic Islands in the Mediterranean Sea and a UNESCO Biosphere Reserve, is preparing to draw an artistic crowd in 2020. Hauser & Wirth, among the world’s top contemporary galleries, will debut a massive arts center on Isla del Rey, an islet tucked into the port of Mahón, within a defunct 18th-century naval hospital and its outbuildings. The gallery promises to contribute to the hospital’s full restoration and preserve the area’s ecosystem through gardens designed by the acclaimed landscape artist Piet Oudolf. With rotating exhibitions, educational activities to engage the local community, a residency program and an on-site locavore restaurant, the gallery’s arrival complements the island’s strict focus on conservation and slow tourism. In lodgings, visitors have more choice as boutique hotels are sprouting that put sustainability at heart, too. Opened late last summer, Menorca Experimental is a 43-room farmhouse surrounded by wild gardens, while Torre Vella and Santa Ponsa are two secluded fincas (agricultural estates with ancient farmhouses) that have been painstakingly restored. Spanning 740 acres of working farmland that produce olive oil, aromatics and organic vegetables, both make for stylish bases to explore as locals do — slowly.
美諾卡島是地中海的西班牙巴利阿里群島中的第二大島,也是聯合國教科文組織的生物圈保護區,因其自然風光和未受破壞的海灘而���受喜愛,正準備在2020年吸引一批藝術愛好者前往。包括Hauser & Wirth在內的多家世界頂級當代畫廊將在馬洪港的德雷島(Isla del Rey)上開設一個大型藝術中心,該中心位於一座已廢棄的18世紀海軍醫院及其附屬建築內。畫廊承諾通過著名景觀藝術家彼特·奧多夫(Piet Oudolf)設計的花園,為醫院的完全復原和該地區生態系統的保護做出貢獻。加之巡迴展覽、吸引當地社區參與的教育活動、駐留項目和本土風味餐廳,畫廊的到來剛好與該島對生態保護和慢旅遊的重視形成互補。在住宿方面,實打實關注可持續發展的精品酒店不斷湧現,遊客也有了更多選擇。去年夏末開放的Menorca Experimental是一座有43個房間的農舍,四周環繞著野生花園,而Torre Vella和Santa Ponsa是兩處僻靜的芬卡(finca,即擁有古代農舍建築的農莊),都得到了精心的修復。這裡有740英畝耕地,出產橄欖油、芳香劑和有機蔬菜,成為讓遊客和本地人都可以慢慢探索的風尚地。

42. Oberammergau, Germany
42. 德國,上阿默高
A once-a-decade Passion Play approaches its 400th year
十年演一次的耶穌受難劇迎來了它第400個年頭
The Bavarian village of Oberammergau has a population of 5,400, but it is expected to pull in half a million visitors in 2020 with its once-a-decade Passion Play, which runs from May 16 through Oct. 4. The first performance was held in 1634 and, for the first time in the play’s nearly 400-year history, an equal number of men and women will participate this year in various roles. The five-hour narrative focuses on the last days of Jesus’ life — from the Last Supper to the crucifixion — and taps into the talents of more than 2,000 residents born and raised in the village. Christian Stückl, who directs the play for the fourth time, hopes to tell the story in a novel way with refreshed tableaux vivants, or “living pictures,” and an edited script that portrays Jesus as a figure “relevant to today’s world, who is with those marginalized by society,” he said. A partnership with the train operator Deutsche Bahn ensures late-night departures back to Munich, and there are specially discounted performances for younger visitors on May 8 and 9. Oberammergau is also known for its woodcarving legacy, and whittlers, or “Herrgottschnitzer,” take great pride in making wooden Christian motifs.
巴伐利亞州的上阿默高小鎮擁有5400人口,但到2020年,這裡十年才上演一次的耶穌受難劇(Passion Play)預計將吸引50萬遊客,演出將從5月16日持續到10月4日。第一次演出是在1634年,而今年是近400年時間裡首次有同等數量的男性和女性演員參演。這場長達5個小時的演出聚焦於耶穌生命的最後幾天——從最後的晚餐(Last Supper)到他被釘死在十字架上——發揮了在鎮上出生和長大的2000多名居民的演繹才能。第四次執導此劇的克里斯蒂安·斯圖克爾(Christian Stückl)表示,他希望以一種新穎的方式講述這個故事,用鮮活的場面(或稱作「動態畫面」)以及經過編輯的劇本,將耶穌描繪成一個「與當今世界息息相關、與那些社會邊緣人站在一起的人物,」他說。上阿默高還與鐵路運營商德國聯邦鐵路(Deutsche Bah)合作,保證遊客可以在深夜返回慕尼黑,5月8日和9日還會有針對年輕遊客推出的特別優惠演出。上阿默高也以其木雕遺產而聞名,木匠們(或稱做「Herrgottschnitzer」)都以製作基督教木質紋樣而自豪。

43. Plymouth, England
43. 英國,普利茅斯
A revitalized port city marks a historic occasion
復甦的港口城市標誌了一個歷史性時刻
This is the 400th anniversary year of the Mayflower’s voyage from Plymouth to the New World, and this fascinating city in southwest England will mark the occasion with more than 100 events. Highlighting both the Pilgrims’ and Native Americans’ perspectives, they will include music, art, theater, dance, comedy and historical reenactments. (Plymouth, Mass., and other places will also take part.) Plymouth, which bills itself as Britain’s Ocean City, has been enjoying a resurgence in recent years. High-profile chefs have opened restaurants and wine bars on the waterfront, like Pier One Bistro, the Honky Tonk Wine Library and Bonne Santé, and the once-quiet Barbican district is now full of cafes and bars. There are hundreds of historic buildings, including the recently restored 16th-century Elizabethan House, once a “slum house” where as many as 58 people lived. (A new Mayflower Digital Trails app is available to guide visitors to historic sites). And this spring brings the opening of The Box, a striking new cultural precinct featuring a regional archive, a history museum and contemporary art exhibitions. The city has a massive Art Deco swimming pool next to a stunning lighthouse and an intact 17th-century fortress; nearby is England’s oldest gin distillery.
今年是五月花號(Mayflower)從普利茅斯出發前往新大陸的400週年,這座位於英國西南部的美麗城市將舉辦100多場活動來紀念這一事件。這些活動包括音樂、藝術、喜劇、舞蹈、喜劇和歷史場景重現,將突出清教徒和美洲原住民的雙重視角。(美國麻薩諸塞州的普利茅斯和其他城市也將參與其中。)普利茅斯自詡為英國的「海洋城(Ocean City)」,近年來出現蓬勃復甦。各路名廚在濱海地區開設了餐廳和酒吧,比如Pier One Bistro、the Honky Tonk Wine Library和Bonne Santé,曾經寧靜的巴比肯區現在到處都是咖啡館和酒吧。這裡有數百處歷史建築,包括最近修復的16世紀伊麗莎白時代屋(Elizabethan House),它曾是「貧民窟」,最多住進過58人。(一款新五月花號數字步行app可以引導遊客參觀這些古蹟。)今年春天,The Box將會開放,這是一個引人注目的新文化社區,以地區檔案館、歷史博物館和當代藝術展覽為主要特色。這座城市還有一處巨大的裝飾藝術(Art Deco)泳池,旁邊就是一座絕美的燈塔和一座完整的17世紀堡壘;附近則是英國最古老的杜松子酒廠。

44. Atlantic Forest, Brazil
44. 巴西,大西洋沿岸森林
A vast ecosystem gets a new hiking trail to highlight its importance
一個巨大的生態系統才有了新的徒步線路來強調它的重要性
Much of the world watched in helpless alarm last summer as unchecked deforestation sent huge swaths of Brazil’s Amazon rainforest up in smoke. Protecting more of Brazil’s — and the planet’s — precious resources is the premise behind a major, multitiered conservation effort now under way in the country’s Atlantic Forest. One of the richest ecosystems on the planet, the Atlantic Forest biome hugs Brazil’s eastern coastline, and is home to Rio de Janeiro, São Paulo and more than 3,400 cities and towns. The effort, a proposed 2,485-mile hiker-friendly trail — half of which is complete — would formalize a continuous trail by connecting existing hiking paths through five states and raise public awareness of the Atlantic Forest’s importance and vulnerability. The conservation group WWF Brazil, which is leading the project along with private and public sector partners, believes attracting visitors will create more interest in protecting a public heritage and shoring up conservation efforts that have been weakened by Brazilian President Jair Bolsonaro. And these days it’s easier for citizens of the United States, Canada, Australia and Japan to travel: Last summer Brazil waived visa rules for those visitors for up to 90 days.
去年夏天,世人帶著無助的恐慌目睹了濫砍濫伐如何導致巴西大片亞馬孫雨林化為灰燼。一項重要的、多層次的保護工作正在這個國家的大西洋沿岸森林中進行,而它正是保護更多巴西及地球寶貴資源的重要前提。作為地球上最豐富的生態系統之一,大西洋沿岸森林的生物群緊鄰巴西東部海岸線,這裡也坐落著里約熱內盧、聖保羅等3400多個城鎮。這項保護工作,就是為徒步愛好者建設一條長達2485英里的路線(已經完成了一半),它將通過連接五個州內現有的徒步路線來形成一條連續的路線,並提高公眾對大西洋沿岸森林的重要性和脆弱性的認識。巴西世界自然基金會西(WWF Brazil)聯手私營與公共部門的合作夥伴共同主導了這一項目,該保育組織認為,吸引遊客將使人們對保護公共遺產更感興趣,有助於加強被巴西總統雅伊爾·博爾索納羅(Jair Bolsonaro)打擊的保護工作。如今,美國、加拿大、澳洲和日本的公民來這裡旅遊也更方便了:去年夏天,巴西取消了針對這些國家遊客的90天簽證限制。

45. Belle-Île, France
45. 法國,貝勒島
A pristine artistic haven inspires a new wave of visitors
質樸的藝術天堂吸引了一批新遊客
The aptly named Belle-Île-en-Mer (“Beautiful Island in the Sea”), the largest island off the coast of Brittany, is on the cusp of a new wave of popularity. One of the greenest and most pristine destinations in France, it has recently seen the opening of excellent locavore restaurants, like the Japanese-born chef Haruka Casters’s Restaurant AO, and stylishly renovated hotels, including the 1880-vintage Hotel du Phare, whose refurbishment was led by the architect Jean-Michel Wilmotte. A favored late-19th-century hideaway for artists like Claude Monet, who made its dramatic beaches the subject of many paintings, and the actress Sarah Bernhardt, who created a summer house from a disused stone fort at the Pointe des Poulains, Belle-Île is 45 minutes from Quiberon by ferry. An electric-rental-car service, inaugurated in 2019, is the latest in a variety of eco-responsible initiatives intended to preserve its natural beauty. (Others includes a specialized team that maintains the island’s 56 miles of hiking trails and rebuilds the dunes along its magnificent and strictly protected coastline.)
作為布列塔尼海岸外最大的島嶼,貝勒島(直譯為「海上的美麗小島」)正迎來新一輪的旅遊熱潮。它是法國最綠色、最原始的旅遊目的地之一,最近開設了許多非常棒的本土風味餐廳,比如出生於日本的廚師卡斯特斯·遙(Haruka Casters,音)的Restaurant AO,以及裝潢時髦的酒店,包括始建於1880年的Hotel du Phare,由建築師讓-米歇爾·威爾莫特(Jean-Michel Wilmotte)負責翻新。從基伯龍乘渡輪45分鐘即可抵達貝勒島,這裡是19世紀晚期克勞德·莫奈(Claude Monet)等藝術家喜愛的隱居之所,莫奈將其充滿戲劇性的海灘作為他許多畫作的主題,還有女演員莎拉·伯恩哈特(Sarah Bernhardt),她將位於波拉因角(Pointe des Poulains)的一處廢棄石堡改建成了自己的避暑別墅。2019年開通的電動汽車租賃服務,是旨在保護這裡自然美景的對生態負責(eco-responsible)倡議中最新的一項舉措。(其他舉措還包括維護島上56英里徒步線路的專業團隊,以及沿著受到嚴格保護的壯麗海岸線重建沙丘。)

46. Val d’Aran, Spain
46. 西班牙,阿蘭谷
A once-remote Pyrenean valley gets adventurous
曾經遙遠的比利牛斯山谷冒險樂趣更多了
Strapping on snowshoes used to be one of the only ways into this plunging Pyrenean valley during the winter. Access is now easier – it’s a pine-fringed 200-mile drive from Barcelona, thanks to improved roadways and a tunnel – but the Val d’Aran is still a culture apart. The centuries-long isolation preserved its medieval villages, Aranese language and pristine wilderness, which serves as the magnificent backdrop for an emerging outdoor adventure scene that remains largely eclipsed by the dazzle of Barcelona and the coast. The soaring Baqueira-Beret ski resort now has more than 100 miles of runs, with a recent expansion to its highest peak, Cap de Baciver, as well as off-piste terrain around Escornacrabes (“Where Goats Fall”). Refuel at lively wine bars and restaurants (this is Spain, after all) like Cinco Jotas Baqueira, where you can feast on ham made from acorn-fed pigs. The valley is also newly claiming summer, with hiking and biking trails that fan out across the Pyrenees, including an upgraded section of the Camino de Santiago and a new cycle path on the Garonne River. In July 2020, the Ultra-Trail du Mont Blanc (UTMB), among the world’s most challenging foot races, is bringing its international competition to the Val d’Aran for the first time, along with festivities like the music-filled Baqueira-Beret Trail Festival.
在過去,冬天進入陡峭的比利牛斯山谷的為數不多的途徑之一,就是穿上雪鞋徒步。如今造訪變得更加容易,由於公路和隧道狀況的改善,從巴賽隆納驅車200英里穿越松林地帶就能到達,只不過,阿蘭谷仍然處於文化分離的狀態中。幾個世紀以來,這裡與世隔絕,還保留著中世紀的村莊,講阿蘭語(Aranese),原始荒野為新興的戶外探險提供了宏偉背景,只不過在巴賽隆納和海岸風光的耀眼光芒下,這裡基本還是難出風頭。高海拔的巴奎拉-貝雷特(Baqueira-Beret)滑雪度假村現在擁有100多英里的滑道,最近還擴展到最高峰巴基弗角(Cap de Baciver),以及埃斯科納克拉貝斯(直譯為「山羊掉下來的地方」)附近的非滑雪場地形。去熱鬧的酒吧和餐館(畢竟這是西班牙)補充能量,比如在Cinco Jotas Baqueira,你可以盡情品嘗用橡子喂的豬肉做的火腿。這處山谷如今在夏季也很熱鬧,比利牛斯山脈上開闢了徒步旅行和騎行路線,包括聖地亞哥朝聖之路(Camino de Santiago)的路段升級,以及加隆河(Garonne River)新的環行路線。2020年7月,實際上最具挑戰性的競走比賽之一,環勃朗峰超級越野耐力賽(Ultra-Trail du Mont Blanc)將首次在阿蘭谷舉辦,同時這裡還會有處處笙歌的巴奎拉-貝雷特越野節(Baqueira-Beret Trail Festival)等活動。

47. Mongolia
47. 蒙古
Catch a glimpse of Mongolia before the rest of the tourists get there
在其他遊客抵達之前先看一眼蒙古
If you’re looking for the one spot on earth to discover before mass tourism does, visit Mongolia in 2020. It might be hard to imagine this sparsely populated country becoming spoiled — but its tourist numbers are on the rise, and so is its infrastructure. Last year Mongolia attracted 530,000 tourists, up from 150,000 in 2000. Ulaanbaatar, the capital, is opening a new airport, scheduled for completion by the end of May. Financed by the Japanese government, it will accommodate triple the passengers of the current one. More direct routes from Asian destinations are expected, too. Today, Mongolia has more than 400 travel companies, 300 hotels and 600 resorts and tourist camps. The government is giving tax breaks to companies building hotels and has abolished licenses for tourism businesses. It even has a tourism slogan: “Mongolia — Nomadic by Nature.” Some popular activities include trekking, climbing, birding, horseback riding, camel trekking and yak caravans. Nearly every travel company includes the Gobi Desert on its itinerary. One great cultural event is the Naadam sports festival held in July. It includes Mongolia’s three most popular sports: Mongolian wrestling, archery and long-distance horse racing.
如果你想在大批遊客到來之前發現地球上的某處好地方,那就在2020年去蒙古玩吧。很難想像這個人口稀少的國家會成為寵兒——但這裡的遊客數量的確正在增加,基礎設施也在完善。去年,蒙古吸引了53名遊客造訪,高於2000年的15萬。首都烏蘭巴托正在啟用一座新機場,預計將於5月底完工。這座機場由日本政府出資建設,可容納旅客比舊有機場多了三倍。預計也會有更多從亞洲目的地出發的直飛航班。如今,蒙古擁有400多家旅遊公司、300家酒店、600多個度假村和旅遊營地。蒙古政府為建造酒店的公司提供稅收減免優惠,並取消了旅遊營業執照。它甚至還提出了一個旅遊宣傳口號:「蒙古——天生遊牧。」在這裡的一些流行活動包括徒步旅行、登山、觀鳥、騎馬、騎駱駝和氂牛旅行隊。幾乎所有旅行公司都把戈壁沙漠(Gobi Desert)列入了行程。7月舉行的那達慕體育節(Naadam sports festival)是很棒的文化活動。它包括蒙古最受歡迎的三項運動:蒙古摔跤、射箭和長途賽馬。

48. Juliana Trail, Slovenia
48. 斯洛文尼亞,朱莉安娜步道
A sustainably-focused hiking loop showcases a green country’s epic beauty
以可持續發展為重點的徒步環線展示了一個綠色國家的史詩級美景
Slovenia is arguably the world’s most environmentally conscious nation. In 2016, its chief city, Ljubljana, was named European Green Capital. In 2017, Slovenia became the first country certified as a “green destination.” So it comes as no surprise that this mountainous swath of land — the size of Massachusetts with a population of two million — recently put the final touches on the new sustainability-focused Juliana Trail, in time to receive trekkers for spring 2020. The 166-mile hiking loop, which circumnavigates Triglav National Park (and its 9,395-foot Mount Triglav) and connects villages throughout southeastern Europe’s Julian Alps, has a twofold raison d’être. One is obvious: to provide adventurers with a route traversing the country’s scenic highlights — like the photo-op-friendly Lake Bled, the emerald-green Soca River and glacial Lake Bohinj. But the path will also spread out visitor traffic, reduce tourist bottlenecks and bring more travelers to overlooked spots along the way. Responsibility, after all, is at the heart of Slovenia’s tourism master plan. “It’s not enough to love a landscape today,” says Janko Humar, director of the Soca Valley Tourist Board. “You have to proactively manage to preserve the future.”
斯洛文尼亞可以說是世界上最有環保意識的國家。2016年,其主要城市盧布爾雅那被命名為歐洲綠色之都(European Green Capital)。2017年,斯洛文尼亞也成為首個獲得「綠色目的地」認證的國家。因此,這片與麻薩諸塞州面積相當、擁有200萬人口的多山地區,最近對以可持續發展為重點的朱莉安娜步道(Juliana Trail)進行了最後的整修,及時迎接2020年春季的徒步旅行者,也就不足為奇了。這條徒步環線全長166英里,環繞特里格拉夫國家公園(和園內海拔9395英尺的特里格拉夫山),並連接位於歐洲東南部朱利安阿爾卑斯山脈(Julian Alps)的村莊,有兩重存在價值。其一很明顯:為冒險家們提供一條穿越國家名勝風景的路線,比如適合拍照的布萊德湖(Lake Bled)、翠綠的索查河(Soca River)和博希尼冰川湖(Lake Bohinj)。與此同時,這條路也將分散遊客量,減少旅遊堵塞,將更多遊客帶到沿途被忽視的景點。畢竟,責任是斯洛文尼亞總體旅遊規劃的核心。「今天,僅僅熱愛一片風景是不夠的,」索查谷旅遊局局長揚科·胡馬爾(Janko Humar)說。「你必須未雨綢繆,保護未來。」

49. Addis Ababa, Ethiopia
49. 衣索比亞,亞的斯亞貝巴
A fast-growing economy is bringing sustainable tourism — and an expanded airport — to the Ethiopian capital
快速增長的經濟為埃塞克比亞首都帶來了可持續的旅遊業和擴建的機場
Ethiopia, where coffee is said to have originated, where Stone Age ancestors first carved flint into tools and where churches were hewn into rock and perched atop cliffs, is Africa’s fastest-expanding economy. Nowhere is its rise more evident than in bustling Addis Ababa. Ethiopia’s capital has been named a 2020 World Capital of Culture and Tourism, and for good reason: Its treasures include Aksum, according to tradition the birthplace of the Queen of Sheba; a national museum housing traditional crafts and prehistoric fossils, and cathedrals including the copper-topped, neo-Baroque Holy Trinity and massive, mural-filled Medhane Alem, the second largest in Africa. The city has the first light-rail system in sub-Saharan Africa and an industrial and transportation sector humming with new eco-conscious energy. Public spaces have turned greener, and there are more eco-friendly lodges for tourists. Now Bole International Airport, once a tiny, chaotic transit hub, has had a $363 million renovation. Three times the size of its predecessor, the airport has a nearby five-star hotel and the capacity for 22 million passengers a year.
據說咖啡就起源於衣索比亞,石器時代的人類祖先首先在這裡把燧石雕刻成工具,用岩石鑿出的教堂坐落於懸崖之上,而它如今是非洲發展最快的經濟體。沒什麼地方比熙熙攘攘的亞的斯亞貝巴更能見證它的崛起。這座衣索比亞首都被命名為2020年世界文化和旅遊之都是有充分理由的:它的寶藏包括阿克蘇姆,傳說中希巴女王的出生地;收藏傳統工藝品和史前化石的國家博物館,還有許多教堂,包括銅頂新巴洛克風格的聖三一大教堂(Holy Trinity),以及非洲第二大的、全是壁畫的梅德哈內阿萊姆大教堂(Medhane Alem)。這座城市擁有撒哈拉以南非洲地區的第一個輕軌交通系統,其工業和交通部門也都充滿環保新能量。公共空間有了更多綠色,也有更多面向遊客的生態友好型住宿設施。曾經混亂不堪的小型交通樞紐博萊國際機場(Bole International Airport)已經進行了一項耗資3.63億美元的翻新工程。新機場的規模是其前身的三倍,附近有一家五星級酒店,年接待遊客可達到2200萬人次。

50. Transylvanian Alps, Romania
50. 羅馬尼亞,特蘭西瓦尼亞阿爾卑斯山脈
A celebration of old-growth forests in Europe
讚美歐洲的古老森林
廣告
To experience a piece of real wilderness without having to go to the ends of the earth, look no further than Romania. Of all the old-growth primary forest that remains in Europe, 65 percent of it is there. These forests, home to bears, wolves and an incredible array of flora and fauna besides, are found all around the country, but you could do worse than head to the Southern Carpathian Mountains, also known as the Transylvanian Alps, for the full experience. A visit to the Domogled-Valea Cernei National Park, or the Fagaras mountain ranges farther east, offers thousands of acres of truly untouched nature alongside opportunities for hiking, camping, swimming under waterfalls and more. Romania’s very decent roads (one of which, the Transfagarasan, is a destination in itself for motoring enthusiasts) make it possible to reach all of this, even on shorter trips. There’s never been a more important moment to see and celebrate these forests: Despite the efforts of conservationists including Britain’s Prince Charles, who called them “a priceless natural treasure in a continent that has long since destroyed most of its wildernesses,” logging continues, some of it illegal. Travelers coming in greater numbers could have a real impact, sending the message that these trees are worth more alive than dead.
想要體驗真正的荒野而不必走到天涯海角,只需選擇羅馬尼亞即可。歐洲現有的原始森林有65%都存在於此。這些森林不僅是熊和狼的家園,也有數量驚人的動植物群,在全國各地都能找到它們的蹤跡,但你若想體驗完整的森林之旅,沒什麼比前往南喀爾巴阡山脈(也被稱為特蘭西瓦尼亞阿爾卑斯山脈)更合適的了。到Domogled-Valea Cernei國家公園,或在東邊更遠的弗格拉什山脈,那裡有數千英畝真正的原始自然風光,還有徒步旅行、露營、在瀑布下游泳等等樂趣。羅馬尼亞非常像樣的公路(其中一條叫做川斯發格拉山[Transfagarasan]公路,本身就是機車愛好者的目的地)讓即便是短途旅行的遊客也能夠抵達以上所有地方。沒有比當下更重要的時刻來觀賞和讚美這些森林了:儘管環保人士做出了努力,英國查爾斯王子還稱其為「一個早已摧毀了大部分荒野的大陸上的無價之寶」,但砍伐仍在繼續,其中一些還是非法。大量遊客的到來可能會帶來真正的影響,傳遞這樣的信息,即這些樹活著比死了更有價值。
51. Urbino, Italy
51. 義大利,烏爾比諾
Celebrate the life and work of one of Italy’s greatest Renaissance artists
讚頌文藝復興時期義大利最偉大藝術家之一的人生和作品
This year marks the 500thr anniversary of Raphael’s death. One of Italy’s greatest Renaissance painters, Raphael lived in Urbino — in a perfectly preserved house just down the street from romantic Piazza di San Francesco. On the first floor is one of his first frescoes. In the 15th century, the house was a gathering place for some of the best artists and writers from around Italy. A show displaying some of Raphael’s greatest works in context with some other Renaissance artists began in October at Urbino’s Galleria Nazionale delle Marche and continues through Jan. 19. From April through the end of 2020, the city will hold trade shows, conferences and spaces dedicated to literature and dance. Today, Urbino’s artistic vibe is alive and well. In addition to boasting one of the world’s oldest universities (the University of Urbino was founded in 1506), Urbino is also considered Italy’s book capital because of its Institute for Book Decoration and Illustration. There’s a jazz festival in August. A walled city on a hill with numerous views of the underrated countryside of Le Marche, Urbino has everything Tuscany has — but at half the price and with half the tourists.
今年是拉斐爾逝世500週年。作為文藝復興時期義大利最偉大的畫家之一,拉斐爾就生活在烏爾比諾——一處位於浪漫的聖弗朗西斯科廣場(Piazza di San Francesco)附近的保存完好的房子裡。一樓就有他最早的壁畫作品之一。在15世紀,這座房子是義大利各地最優秀的一些藝術家和作家的聚會地。今年10月,位於烏爾比諾的馬爾凱國家美術館(Galleria Nazionale delle Marche)將展出拉斐爾一些最偉大的作品,並和其他文藝復興時期的藝術家作品放在一起,展覽將持續到明年1月19日。從4月到年底,該市將舉辦貿易展會、論壇峰會和專為文學和舞蹈設置的公共空間。今天,烏爾比諾的藝術氛圍充滿活力。除了擁有世界上最古老的大學之一(烏爾比諾大學建於1506年),因為圖書裝飾與插圖研究所(Institute for Book Decoration and Illustration),烏爾比諾還被認為是義大利的圖書之都。8月這裡將舉辦一場爵士音樂節。作為一座坐落于山上的城牆都市,被低估的馬爾凱(Le Marche)鄉村風光在這裡一覽無餘,烏爾比諾擁有托斯卡納所有的一切——但消費水平和遊客數量都只有他的一半。

52. Glacier National Park and Whitefish, Mont.
52. 蒙大拿州,冰川國家公園和白魚鎮
A changing landscape in a warming world
變暖的世界裡一處正在變化的風景
廣告
When Glacier National Park was created in 1910, there were 150 glaciers; today, only 25 still exist. As harsh winters and scorching summers continue to change the landscape of the park, it still offers jaw-dropping natural beauty, with 762 lakes, 175 mountains, 200-plus waterfalls and more than 700 miles of trails. And this summer will see the reopening of the Sperry Chalet, a beloved century-old wilderness lodge that’s been rebuilt after a destructive wildfire in 2017. To enjoy the nearly $9 million reconstruction of the 17-room dormitory, be prepared to make a reservation months in advance and then plan for a rugged hike up the side of a mountain to get there. While the chalet and other historic lodges are great base camps, those wanting to stay closer to civilization should head to Whitefish, an old railroad stop turned resort town, about 30 minutes west. Award-winning restaurants like Cafe Kandahar and boutique lodgings such as the Firebrand Hotel have opened in recent years, but this lakeside town still maintains its frontier spirit.
冰川國家公園(Glacier National Park)在1910年建成時,擁有150處冰川;今天,只剩下25處。雖然冬季嚴寒和夏季酷暑繼續改變著公園景觀,但它的自然之美仍令人瞠目結舌,有762處湖泊、175座山脈、200多個瀑布和超過700英里的遊人路徑。今年夏天,斯佩里小屋(Sperry Chalet)將重新開放,這是一處有百年歷史��受人喜愛的荒野小屋,2017年被野火燒毀後進行了重建。要想體驗這耗資900萬美元重建而成的擁有17個房間的宿舍,你得提前幾個月預訂,還要計劃一次崎嶇的登山之旅才能抵達。雖然小屋和其他歷史悠久的旅舍是很棒的住宿營地,但更想接近文明的人應該前往白魚鎮(Whitefish),一座由鐵路車站發展而來的度假小鎮,從公園向西大約30分鐘車程即可抵達。像Cafe Kandahar這樣屢獲殊榮的餐廳,以及Firebrand Hotel等精品酒店近年來紛紛開業,但這座湖濱小鎮仍保持了它的拓荒精神。