2022年最值得去的52個地方
52 Places for a Changed World

Chioggia, Italy
義大利,基奧賈
Near Venice, a destination offers history, architecture and more, and creates an escape valve for overtourism
威尼斯附近一處擁有歷史、建築和更多內容的名勝,為過度旅遊提供了緩解之所
Built on a cluster of islands in the Venetian lagoon, with centuries-old buildings rising from the canals in all their decadent glory, Chioggia is called “piccola Venezia,” or little Venice. Locals beg to disagree: If anything, they say, it’s nearby Venice that should be described as Chioggia’s larger doppelgänger, and it’s true, Chioggia is older. Venice is so worried about being overwhelmed once again after the pandemic that it is planning to resort to surveillance cameras and cellphone data to control the crowds; visiting other culturally rich places like Chioggia can help relieve the pressure. Today, Chioggia is popular with Italian and German visitors, drawn both by the architectural beauties in the historic center and the family-friendly beaches of its mainland suburb, Sottomarina. The city, which has preserved a rough maritime vibe, can serve as an ideal base for bicycle tours. It is also known for its radicchio. During a time of increased awareness of overtourism, this miniature Venice is a delightful alternative for travelers looking for a lesser-known destination. — Anna Momigliano
基奧賈建在威尼斯潟湖上的一群島嶼上,運河兩岸矗立著擁有數百年歷史的古老建築,散發著頹敗的光彩。基奧賈人稱「皮克拉威尼斯」,也就是「小威尼斯」。當地人不同意這個說法,他們說,如果兩地有什麼不同的話,那就是附近的威尼斯應該被稱為基奧賈的放大版分身,這是真的,基奧賈更古老。威尼斯非常擔心疫情結束後再次人滿為患,因此計劃使用監控攝像頭和手機數據來控制人群;前往基奧賈這樣文化氣息豐富的地方可以幫助緩解遊客過量的壓力。如今,基奧賈深受義大利和德國遊客的歡迎,他們既被市中心歷史悠久的建築美景所吸引,也被其大陸郊區索托馬利納適合家庭團聚的海灘所吸引。這座城市保留了一種粗獷的海洋氣息,可以作為單車旅遊的理想地點。它也以菊苣聞名。在關於過度旅遊的意識日益增強的時代,對於尋找冷門景點的旅行者來說,這個微型威尼斯是令人愉快的選擇。(撰文:Anna Momigliano)
Categories: Sustainable tourism and new itinerary
類別:可持續旅遊和新行程

Chimanimani National Park, Mozambique
莫桑比克,齊馬尼馬尼國家公園
A new park in a struggling country offers ancient rock paintings and a refuge for local species
一個身處困境的國家的新公園有著古代岩畫,並為當地物種提供庇護
廣告
Even at a time when many of the world’s countries were under extreme duress, the case of Mozambique was severe enough to catch the attention of the United Nations: In March, Secretary General Antonio Guterres called upon the international community to help the African country as it faced the triple threat of climate change, Covid and conflict. It’s not the first time that Mozambique has faced such crisis — its civil war of more than 15 years resulted in a million lives lost and a huge loss for its wildlife, too. But the country showed its resilience. In 2008, the Gorongosa National Park launched a vast program to repopulate a reserve decimated by poaching, accompanied by grass-roots efforts like training local women as game wardens. In May, another spectacular national park was unveiled: Chimanimani, along the border with Zimbabwe. The park has priceless ancient rock paintings; secluded sacred mountains including the country’s highest peak, Mount Binga; and natural habitats for the plants, birds and wildlife like the southern-ground hornbill, miniature squeaker frog and Agama kirkii lizard. On the other side of the country, eco-warrior luxury hunters will make their way to Kisawa, a newly opened luxury resort. — Ondine Cohane
即便是在一個世界上許多國家都處於封閉狀態的時期,莫桑比克的情況仍嚴重到足以獲得聯合國的關註:去年3月,聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯呼籲國際社會幫助這個面臨氣候變化、新冠病毒和衝突三重威脅的非洲國家。這並非莫桑比克首次面臨此類危機——該國15年前的內戰最終導致100萬人喪生,也讓該國損失了大量野生生物。但這個國家表現出了堅韌。2008年,戈龍戈薩國家公園推出了一個龐大計劃,旨在幫助因偷獵數量下降的野生動物恢復規模,該計劃伴隨著例如將當地女性培訓為狩獵監督官的草根行動。5月,另一個令人驚嘆的國家公園揭幕:沿著與辛巴威邊界接壤的齊馬尼馬尼。這個公園有著無價之寶古代岩畫、與世隔絕的神聖山脈(包括該國最高峰賓加山),以及植物、鳥類和例如紅臉地犀鳥、小型鳴蛙和彩虹蜥蜴等野生生物的自然棲息地。在該國的另一側,嚮往生態戰士奢華的人群則可前往新開業的奢華度假村Kisawa。(撰文:Ondine Cohane)
Categories: Conservation, new itinerary and financial impact
類別:保護、新行程和經濟影響

Queens, New York
紐約,皇后區
The world à la carte and available at the price of a subway ride
以乘坐地鐵的價格享用世界美食
Queens wants you to show up hungry. “There’s probably nowhere else in the world where you can sample the home cooking of more than 150 different countries within such a compact space,” says the restaurant critic Robert Sietsma, who covers the borough’s restaurants for Eater.com. And at a time when long-haul travel is still uncertain, a dim-sum lunch at Nan Xiang Xiao Long Bao in Flushing is as quick and delicious a ticket to China as some nostril-clearing shrimp aguachile at the new Mariscos El Submarino in Jackson Heights is a trip to Mexico. “The Queens restaurant industry was slammed by Covid-19, but now it’s recovering because we’re a borough of family-centered communities where the restaurants take care of their own,” says Jonathan Forgash, a chef and borough resident who founded Queens Together, a nonprofit, in March 2020. — Alexander Lobrano
皇后區希望你能餓著肚子出現。「世界上可能沒有其他地方可以讓你在如此緊湊的空間內品嘗到150多個不同國家的家常菜,」為Eater.com網站報導該區餐廳的餐廳評論家羅伯特·西茨馬說。在長途旅行仍不確定的時候,法拉盛南翔小籠包的一頓點心午餐是一張快速而美味的中國之行車票,就像傑克遜高地新開的Mariscos El Submarino沁人心脾的大蝦涼拌菜能帶你去墨西哥一樣。「皇后區的餐飲業受到了新冠疫情的打擊,但現在它正在恢復,因為我們是一個以家庭為中心的社區,餐廳會自己照顧好自己,」喬納森·弗加什說,他是一名廚師,也是該區居民,於2020年3月成立了非營利組織「Queens Together」。(撰文:Alexander Lobrano)
Categories: Urban spaces and food and drink
類別:城市空間和飲食

Northumberland, England
英格蘭,諾森伯蘭
Dark skies, pristine beaches and a 1,900-year anniversary on a coastline that epitomizes rugged England
黑暗的天空、原始的海灘和有1900年歷史的海岸線,是粗獷的英格蘭的縮影
廣告
Britain’s diverse coastline, from the cliffs of Dover to the boardwalks of Brighton, will soon have a unifying element: the 2,800-mile England Coast Path. Developed in part by the governmental organization Natural England, the path aims to increase public access to the coast while also restoring landscapes, improving community connection and promoting sustainable travel. Trail segments that have opened include a 44-mile stretch in the northeast, from the River Tyne to the Northumberland coast, which is the epitome of rugged England: misty dunes, rocky headlands, wild beaches. At night, look up. The Northumberland International Dark Sky Park has some of the lowest light pollution in the country and features one of the largest areas of protected night sky in Europe. Gaze at galaxies sprayed across the sky at Kielder Observatory, and then venture to the ancient past as Hadrian’s Wall is celebrating its 1,900th anniversary with a yearlong festival. — AnneLise Sorensen
Categories: Outdoor activities and cultural heritage
類別:戶外活動和文化遺產

Zihuantanejo, Mexico
墨西哥,芝華塔尼歐
A grass-roots approach to conservation on the Pacific Coast protects whales and turtles and revives a local village
在太平洋海岸,用具有草根色彩的方式來保護鯨魚和海龜,重振了當地村莊
This laid-back beach town — neighbor of Ixtapa, the resort destination on the Pacific Coast — and communities around it have spawned grass-roots environmental projects that travelers can support. The conservation nonprofit Whales of Guerrero has helped train fishermen as whale-watching guides, and Campamento Tortuguero Ayotlcalli offers opportunities to join turtle nest patrols and release hatchlings. The guitar duo Rodrigo y Gabriela, Rodrigo Sánchez and Gabriela Quintero, are involved with local vegan initiatives; Mr. Sánchez runs his own plant-based restaurant, La Raíz de la Tierra. Check into Playa Viva, 30 miles south. The solar-powered regenerative resort has helped revive the adjoining village of Juluchuca by providing education and employment in conservation, tourism and agriculture. It recently joined a new regional project to protect the watershed of the Juluchuca River, which begins in the mountainous interior where guests can take A.T.V. excursions to explore the headwaters at an off-grid coffee and cacao plantation. — Elaine Glusac
這個悠閑的海濱小鎮與太平洋海岸的度假勝地伊斯塔帕毗鄰,它周圍的社區已經發展出了遊客也可以參與其中的草根環保項目。非營利性保育組織Whales of Guerrero幫助培訓漁民成為觀鯨嚮導,而Campamento Tortuguero Ayotlcalli則提供加入海龜巢巡邏、放生小海龜的機會。吉他二人組「羅德里戈與加布麗埃拉」參與了當地的素食倡議;羅德里戈經營著自己的素食餐廳La Raíz de La Tierra。你可以去南邊50公里的Playa Viva。這個採用太陽能的環保度假村通過提供保育、觀光和農業方面的教育和就業機會,幫助臨近的朱露楚卡村恢復了活力。最近,該度假村還加入了一個新的地區性項目——保護朱露楚卡河的分水嶺,這條河的源頭在內陸山區,遊客可以駕駛全地形車,在一處水電自給自足的咖啡和可可種植園裡探索這條河的水源地。(撰文:Elaine Glusac)
Categories: conservation, small footprint
類別:保育、低能耗

Iberá Park, Argentina
阿根廷,伊貝拉公園
Rewilding 2 million acres of grassland and wetlands offer a home to dozens of endangered species
復原200萬英畝的草原和濕地,為數十種瀕危物種提供了家園
廣告
Twenty years ago, this reserve in Argentina’s northern Corrientes region wasn’t so much a park as it was tiny parcels of wilderness surrounded by cattle ranches. That’s when the Rewilding Argentina foundation, created by the North Face co-founder Douglas Tompkins and now funded by tourism and a consortium of philanthropists around the world, stepped in and began buying land. Today, Iberá Park is one of the largest in Argentina, close to 2 million acres of protected grasslands, lagoons, islands and wetlands — and a sanctuary for huge populations of animals. The foundation has saved dozens of species from extinction here, notably jaguars, giant anteaters and giant river otters, and has become a refuge for marsh deer, maned wolves, rheas, grassland birds and the aptly named — and endangered — strange-tailed tyrants. Tourism and infrastructure are strictly managed, and staying in one of the park’s campgrounds directly supports the foundation, continuing the cycle of conservation. — Danielle Pergament
20年前,這個位於阿根廷北部科連特斯地區的保護區與其說是一個公園,不如說是被牛群牧場包圍的小片荒野。在那時,阿根廷野放基金會就已介入並開始購買這片土地,該基金會由NorthFace聯合創始人道格拉斯·湯普金斯創建,現在由旅遊業和世界各地慈善家財團資助。今天,伊貝拉公園已是阿根廷最大的國家公園之一,擁有近200萬英畝受保護的草原、潟湖、島嶼和濕地,是大量動物的庇護所。該基金會已經在這裡拯救了數十種物種,使它們免於滅絕,特別是美洲虎、巨型食蟻獸和巨型水獺,並成為了沼澤鹿、鬃狼、美洲犀、草原鳥類和恰如其名且瀕臨滅絕的奇尾暴君的避難所。旅遊和基礎設施管理嚴格,入住公園的其中一處露營地是對基金會的直接支持,延續保護的循環。(撰文:Danielle Pergament)
Categories: Wildlife conservation and small footprint
類別:野生動物保護和低能耗

Alentejo Wine Region, Portugal
葡萄牙,阿連特茹葡萄酒產區
Sustainable winemaking isn’t just on-trend — it’s survival for a region where water is in short supply
可持續釀酒不僅僅是趨勢——它是水資源短缺地區的生存之道
Alentejo has most of the elements required for wine production: sun, soil, native grape varieties and a centuries-old winemaking legacy. What does it lack? Rain. Global warming has increasingly threatened this arid region known for warm and full-bodied reds, so in 2015, the area created the Wines of Alentejo Sustainability Program. By prioritizing water conservation, with measures like developing cover crops for water retention and creating ponds to collect rainwater, the program has helped wineries reduce their average water consumption by 20 percent; some that were using 14 liters of water to produce 1 liter of wine have decreased their needs to 6 liters of water. While upcoming projects include an online calculator for members to measure their carbon and water footprints, the program in 2020 created a certification process to further verify that wineries are following green initiatives. These wineries include Herdade de Coelheiros, a verdant estate with a walnut orchard, a cork forest and a herd of sheep — an organic solution for weed control. — AnneLise Sorensen
阿連特茹擁有葡萄酒生產所需的大部分要素:陽光、土壤、本地葡萄品種和數百年的釀酒傳統。它缺少什麼?雨水。全球暖化對這個以溫暖和醇厚的紅葡萄酒而聞名的乾旱地區的威脅越來越大,因此在2015年,該地區創建了阿連特茹葡萄酒的可持續發展計劃。通過優先考慮節約用水,採取諸如種植覆蓋作物以保水和建造池塘以收集雨水等措施,該計劃已幫助酒廠將其平均用水量減少了20%;一些原來使用14升水來生產1升葡萄酒的酒廠已將其需求減少到六升水。即將開展的項目包括一個在線計算器,以供會員測量他們的碳和水足跡,該計劃還在2020年創建了一個認證程序,以進一步驗證酒莊是否遵循綠色倡議。這些酒莊包括Herdade de Coelheiros,這是一個擁有核桃園、軟木林和羊群的青翠莊園——這裡提供了一種控制雜草的有機解決方案。(撰文:AnneLise Sorensen)
Categories: Endangered landscape and food and drink
類別:瀕危景觀和飲食

The Lucayan Archipelago, The Bahamas, Turks and Caicos
盧卡亞群島,巴哈馬、特克斯,凱科斯
A new model for shark conservation saves creatures that are needed for the health of the seas
關於鯊魚的討論的一個新模式拯救了保證海洋健康所需的這些生物
廣告
Consider — without fear — the shark. In the last 50 years, global populations have declined by more than 70 percent. Industrial-scale fishing hauls them in by accident. Some cultures have an appetite for them. And yet sharks, one researcher has said, are the “white blood cells�� of the seas, cleaning sick, dying and dead animals from the waters. The good news is that efforts are underway to support sharks — even in the turquoise waters off some of the most popular tourist destinations in the Caribbean. In 2011, the Bahamas established the Bahamas Shark Sanctuary, the first of its kind in the Atlantic Ocean. Now it’s calling itself the “shark diving capital of the world.” During the pandemic, Turks and Caicos — which, along with the Bahamas, forms part of the Lucayan Archipelago, an important shark habitat — began its own shark preservation effort, with help from the Caribbean Shark Coalition. Researchers have been tagging sharks in the waters off the tiny islands, gathering data that will assist Turks and Caicos, which has already prohibited most shark fishing, to establish further protections. — Nina Burleigh
在不帶恐懼的情況下,想一想鯊魚吧。在過去50年,全球鯊魚數量已下降超過70%。工業級捕魚會意外將鯊魚拖進網內。某些文化對它們有飲食偏好。但一位研究人員表示,鯊魚是海洋裡的「白細胞」,將水中生病、瀕臨死亡和已經死亡的動物清理乾淨。好消息是,為鯊魚提供支持的努力正在進行中——即便是在加勒比海一些最受歡迎的旅遊目的地的藍綠色海域裡也是如此。2011年,巴哈馬建立了巴哈馬鯊魚保護區,這是大西洋裡的首個此類保護區。如今該處自稱「世界與鯊共潛之都」。大流行期間,在加勒比鯊魚聯盟的幫助下,特克斯和凱科斯開始了自己的鯊魚保護努力。凱科斯與巴哈馬一起組成了馬盧卡亞群島一部分,是一個重要的鯊魚棲息地。研究人員一直為這個小小群島海岸的鯊魚做標記,收集能夠幫助特克斯和凱科斯的數據。為了加強保護,該地已禁止了大多數的鯊魚捕撈。(撰文:Nina Burleigh)
Categories: Wildlife conservation
類別:野生生物保護

Evia, Greece
希臘,埃維亞
Community support for a ravaged island is helping locals survive environmental disaster
對受災島嶼的社區支持正在幫助當地人在環境災難中生存下來
The Other Human food pantry was established more than 10 years ago, serving Athens, Thessaloniki and the island of Evia in the wake of Greece’s financial crisis. As the country recovers from last year’s wildfires and floods, The Other Human has expanded to help those who lost their livelihoods, and welcomes travelers to get involved. At weekly food drives held in Evia’s capital, Chalkida, meals are cooked and eaten together to establish a sense of community. Volunteers are invited to help cook, pack hampers with food and essentials, and contribute funds to rebuild schools and aid locals with essential bills. Lost in the fires were homes, businesses, olive groves and one third of Evia’s beloved pine forest, which generations had relied upon for resin and honey. Increasing tourism is vital for the economic recovery of this island a short trip from Athens. In addition to community projects, visitors will find a hilltop acropolis and other archaeological sites in Eretria, mineral-rich thermal springs in Edipsos and showstopper sunsets, with the Aegean Sea as a backdrop. — Caterina Hrysomallis
The Other Human食品賑濟中心成立於10餘年前,在希臘金融危機之後服務於雅典、塞薩洛尼基和埃維亞島。隨著希臘從去年的野火和洪水中恢復生機,The Other Human已經擴展到幫助那些失去生計的人,並歡迎旅行者參與進來。在埃維亞首府查爾基達舉行的每週一次的食品捐助活動中,人們會一起做飯一起吃,以建立一種社區感。志願者被邀請幫忙做飯,將食品和必需品打包放在籃子裡,並捐款重建學校和幫助當地人支付基礎生活需求。房屋、企業、橄欖園和埃維亞人心愛的松樹林的三分之一在火災中被燒毀,這片松樹林是世世代代獲取樹脂和蜂蜜的來源。旅遊業的增長對於這個臨近雅典的島嶼的經濟復甦至關重要。除了社區項目外,遊客還可以在埃雷特里亞找到山頂衛城和其他考古遺址,在埃迪普索斯找到富含礦物質的溫泉,以及以愛琴海為背景的令人驚嘆的日落。(撰文:Caterina Hrysomallis)
Categories: Financial impact and grass-roots impact
類別:經濟影響和基層影響

Cobscook Shores, Maine
緬因,科布斯庫克海岸
A new park for nature lovers conserves a rugged coast and eases crowds in other areas, battling overtourism
一個大自然愛好者的新公園,保護了原始粗獷的海岸,緩解了其他地區的擁擠人群,應對過度旅遊
廣告
“Vacationland,” as Maine calls itself, thrives on the allure of its craggy coast and woodlands, and attracted more than 3 million visitors in the first nine months of 2021 to coastal Acadia National Park alone. Navigate 95 miles northeast near Lubec to find a new park that aims to ease overtourism: Cobscook Shores. Comprising 15 blocks of land spread primarily across three DownEast peninsulas, Cobscook offers undeveloped beaches, coves and bluffs that can be reached by hiking trails and biking paths, as well as channels to be explored by paddlers. Just five backcountry campsites offer opportunities to stay overnight in the reserve, but there are more sites at nearby Cobscook Bay State Park, and the Inn on the Wharf in Lubec offers accommodations in a renovated sardine factory. The philanthropist Gilbert Butler, a conservationist who has invested in preserving natural areas from the Adirondacks to Patagonia, created the 780-acre Cobscook Shores, amplified by thousands of surrounding acres managed by state and federal entities and private conservation groups. — Elaine Glusac
自稱「度假勝地」的緬因州因其崎嶇海岸和森林的自然魅力而繁榮興旺,僅在2021年前九個月就吸引了超過300萬遊客前往阿卡迪亞國家公園。從呂貝克附近向東北方向行駛153公里,有一個為了緩解過度旅遊而新建的公園:科布斯庫克海岸。科布斯庫克由15塊土地組成,主要分布在三個下東半島上,這裡有未被開發的海灘、海灣和懸崖,可通過遠足路徑和單車路徑到達,也有供划艇探索的路線。雖然只有五個野外露營地提供在保護區過夜的機會,但附近的科布斯庫克灣州立公園還有更多露營地,並且呂貝克的「碼頭旅館」提供住宿,這家旅館是從一家沙丁魚加工廠改造的。慈善家吉爾伯特·巴特勒是一位自然保護主義者,投資從阿迪朗達克山脈到巴塔哥尼亞的自然保護項目,他打造了佔地780英畝的科布斯庫克海岸,進一步擴增至周邊數千英畝土地,這些土地由州和聯邦實體以及私人自然保護組織管理。(撰文:Elaine Glusac)
Categories: conservation and sustainable tourism
類別:保護區,可持續旅遊

Hoonah, Alaska
阿拉斯加,胡納
A community, largely Indigenous, embraces sustainable tourism and finds a way to deal with cruise crowds
一個以原住民為主的社區,推行具可持續性的旅遊業,並且找到了應對郵輪旅客團體的辦法
Once dependent on fishing and logging, Hoonah, about 20 miles south of Glacier Bay on the Inside Passage, now relies on cruise tourism, not just for its livelihood but also for its cultural continuity. The community, which is half Huna Tlingit, is counting on a robust return to sustainable tourism in 2022, having recently introduced a second ship dock at its cruise port, Icy Strait Point, a half-mile from the original to prevent overcrowding. Additionally, the Native-owned Huna Totem Corporation, which runs tourism operations for the town on behalf of its 760 residents, built a gondola system to shuttle passengers in eight-person aerial cabins, which can handle 5,600 riders an hour, eliminating up to 100 exhaust-emitting buses. Bear- and whale-watching excursions underscore the community’s reverence for nature, and by next April, the gondola system will reach the top of Huna Mountain, with its hiking trails and views of Chichagof Island and the Tongass National Forest. Locals credit visitors’ interest in Native culture with the revival of the Indigenous language and local art. — Elaine Glusac
胡納位於冰川灣以南約50公里處的內河航道上,當地經濟曾經依賴捕魚和伐木,現在則是依靠郵輪觀光業,這不僅是為了生計,也是為了文化傳承。這個地方有一半的人口是胡納特林吉特人,他們寄希望於可持續旅遊在2022年強勁反彈,為了防止過度擁擠,他們最近在這裡的郵輪港口——冰峽點興建了第二個碼頭,新碼頭距離老碼頭0.8公里。此外,原住民擁有的胡納圖騰公司(代表該鎮760名居民打理旅遊生意)還建了一個吊艙客運系統,每個吊艙可以容納八名乘客,每小時可以運送5600人,從而減少了多達100輛大巴以及由此造成的尾氣排放。觀熊和觀鯨之旅凸顯了這個社區對自然的敬畏,到來年4月,吊艙系統將抵達胡納山的山頂,山裡有多條徒步小徑,還可以領略奇恰戈夫島和通格斯國家林地的美景。當地居民將原住民語言和當地藝術的復興歸功於遊客對原住民文化的興趣。(撰文:Elaine Glusac)
Categories: Indigenous-led, small footprint
類別:原住民主導,低能耗

Cleveland, Ohio
俄亥俄,克利夫蘭
A restaurant with a mission of social justice turns dinner into a means of uplift
一家以社會正義為使命的餐廳將晚餐變成了一種精神升華的手段
Dinner isn’t usually part of the prisoner re-entry system, but at EDWINS Leadership and Restaurant Institute in Cleveland’s Buckeye-Shaker neighborhood, the mission is larger than braised artichokes and Burgundy snails: The aim is to teach former prisoners a new trade. Founded by Brandon Chrostowski, a classically trained chef, EDWINS includes a fine-dining French restaurant, bakery, butcher and event space, all open to the public. The campus has a test kitchen, apartments and basketball courts, and EDWINS continues to buy and refurbish buildings in the underserved neighborhood (a culinary class is available on closed-circuit tablets in prisons throughout the country). The institute helps former inmates get a place to live rent-free (relocation fees are paid in part by the Cleveland Browns football team), a driver’s license, legal counseling and health care. “It’s not just about a wonderful restaurant, it’s not just about re-entry,” said Councilman Blaine Griffin of Cleveland. “This is social entrepreneurship at its best.” — Danielle Pergament
晚餐通常不是囚犯重返社會系統會涉及的部分,但在克利夫蘭巴克艾–夏克爾社區的埃德溫領導力和餐飲學院,這一使命不只包含紅燒洋薊和勃艮第蝸牛:目的是為前囚犯培訓一項新的手藝。埃德溫學院由受過經典訓練的廚師布蘭登·克羅斯托夫斯基創立,旗下包括一家高級法國餐廳、麵包店、肉店和活動空間,全部向公眾開放。校園有一個測試廚房、公寓和籃球場,埃德溫學院繼續在得不到充分服務的社區購買和翻新建築物(全國各地監獄的閉路平板電腦都提供烹飪課程)。該學院幫助前囚犯獲得免租金的住所(搬遷費部分由克利夫蘭布朗隊支付)、駕照、法律諮詢和醫療保健。克利夫蘭市議員布萊恩·格裡芬說:「這不僅僅是關於一家很棒的餐廳,也不僅僅是關於重返社會。這是社會企業家精神的最佳體現。」(撰文:Danielle Pergament)
Categories: Grass-roots activism, financial impact, and food and drink
類別:草根行動主義、經濟影響、餐飲

Courmayeur, Italy
義大利,庫馬約爾
Striking a balance between tourism and conservation in a town where famed glaciers are at risk
這裡以冰川風光聞名,冰川卻岌岌可危,它試圖在旅遊和自然保護之間取得平衡
This charming town at the foot of Mont Blanc, in a historically French-speaking region of Italy, has long made an effort to strike a balance between tourism and conservation. Decades before overtourism became alarming, Courmayeur began limiting access in the summer to its two high valleys, Val Veny and Val Ferret, with a fixed number of private cars and a separate quota for those with reservations at one of the local inns, known for their polenta concia — creamy polenta with local fontina cheese. Some days, private cars are banned altogether, and in the winter both valleys become ski slopes. The cable car that carries visitors to Mont Blanc, a breathtaking experience, uses energy from renewable sources. But it takes more than a village to stop the global warming threatening Mont Blanc and its many glaciers. One of them, Planpincieux, has been declared in danger of collapse. Authorities are closely monitoring the situation, so visitors should follow warnings to avoid some routes — or the entire area — when risk is deemed too high. — Anna Momigliano
庫馬約爾這座迷人的小鎮位於勃朗峰腳下,處在義大利一個歷史上講法語的地區。長期以來,這裡一直努力在旅遊和保護之間取得平衡。在旅遊過度開發變得令人擔憂的幾十年前,庫馬約爾每逢夏季就對這裡的兩個高山谷地——韋尼谷和費雷谷採取限流措施,規定了私家車准入數量,那些在當地客棧訂房的人享有單獨設定的配額,這些旅館以pollenta concia(奶油玉米粥加當地的芳提娜奶酪)聞名。有些時候,私家車完全禁止進入,而到了冬季,兩個山谷都變成了滑雪場。纜車將遊客送到勃朗峰,這是一種令人嘆為觀止的體驗,纜車使用的是可再生能源。但是,要阻止給勃朗峰及其眾多冰川帶來威脅的全球暖化現象,僅靠一個村莊是不夠的。其中一個名叫普蘭潘雪的冰川已被宣布存在崩塌的危險。當局正在進行密切監測,因此遊客應該遵循警告,在風險過高時,避開某些路線或者整個地區。(撰文:Anna Momigliano)
Categories: Small footprint and endangered landscape
類別:低碳足跡,瀕臨滅絕的景觀

Red River Delta, Vietnam
越南,紅河三角洲
Celebrating an ancient singing style and other age-old traditions in a less-visited region
在一個遊客較少的地區讚美一種悠久的歌唱風格和其他古老傳統
Once travel begins to normalize, tourists will undoubtedly flock to Vietnam’s world-famous beaches and dynamic megacities. But head north to the traditional villages of the Red River Delta, and you can immerse yourself in centuries-old cultural practices and a way of life that is at risk of disappearing. Since ancient times, villagers along the Cau River in northern Vietnam have sung Quan họ, a call-and-response folk music style performed by alternating all-female and all-male duets from neighboring villages that was recognized as a UNESCO Intangible Cultural Heritage practice in 2009. In the decade since, 49 ancient villages in Bắc Ninh and Bắc Giang provinces have taken measures to safeguard the cultural heritage of Quan ho — which includes countless rituals celebrating culinary traditions — and to address rural-urban migration through cultural tourism. Hanoi-based tour operators like Vietnamstay and Khoa Viet Travel offer travelers a chance to explore the villages’ Buddhist temples, craft communes, Ly Dynasty pagodas and waterways while helping to preserve the past. — Charly Wilder
毫無疑問,一旦旅遊業開始正常化,遊客們就會蜂擁到越南舉世聞名的海灘和充滿活力的大都市。但向北前往紅河三角洲的傳統村莊,就可以沉浸在沿襲幾個世紀的古老文化習俗和瀕臨消失的生活方式中。越南北部考河沿岸的村民自古以來就有唱「官賀」的傳統,這是一種唱和應答的民間音樂,由鄰近村莊的男女交替對唱。2009年,這一活動被聯合國教科文組織列為非物質文化遺產。在那之後的十年裡,北寧省和北江省的49個古村落採取措施來保護官賀文化遺產——其中包括無數弘揚烹飪傳統的儀式——並通過文化旅遊來解決城鄉人口遷徙問題。河內的旅遊公司Vietnamstay和Khoa Viet Travel讓遊客可以在幫助保護傳統的同時,探索村莊裡的佛教寺廟和手工藝社團以及李朝的寶塔和水道。(撰文:Charly Wilder)
Categories: Cultural preservation
類別:文化保護

South Africa
南非
Endangered wildlife, an underwater forest and a struggling UNESCO site support jobs and education
瀕危野生動物、一座水下森林,一個支持就業和教育、陷入資金困境的聯合國教科文組織
After nearly two years of restricted travel and the recent detection of the Omicron coronavirus variant, South Africa’s many outstanding wildlife reserves and conservation projects are badly in need of support. Lockdowns caused a 96 percent drop in visits to South Africa’s national parks, jeopardizing the efforts of places like iSimangaliso Wetland Park, an 800,000-acre UNESCO World Heritage site on the country’s eastern coast. Home to elephants, leopards, lions, rhinos and whales, iSimangaliso also supports more than 12,000 jobs and an environmental education program involving 150 schools. Visitors can keep it classic and track the “Big Five” — elephants, rhinos, buffalo, lions and leopards — on safari at some of the country’s approximately 500 private game reserves, like Kariega and Manyeleti. Or they can go a step further and volunteer to monitor biodiversity with the Endangered Wildlife Trust at Medike Nature Reserve in the Soutpansberg Mountains, or help save the dazzling aquatic life and octopus teachers that inhabit the Great African Seaforest, the planet’s only forest of giant bamboo kelp. — Charly Wilder
在受到近兩年的旅行限制和新發現的奧密克戎變異株的影響後,南非許多優秀的野生動物保護區和保護項目急需支持。封鎖導致南非國家公園的訪問量下降了96%,危及這些公園保護自然的努力,其中包括伊西曼格利索濕地公園。該濕地公園地處南非東海岸,佔地80萬英畝,是聯合國教科文組織認定的世界遺產。作為大象、豹子、獅子、犀牛和鯨魚的家園,伊西曼格利索還支持超過1.2萬個工作崗位和一個涉及150所學校的環境教育計劃。遊客可以選擇經典的觀光方式,在南非約500個私人野生動物保護區(如卡列加和馬涅萊蒂)中追蹤「五大」動物——大象、犀牛、水牛、獅子和豹子。或者,他們可以更進一步,在索潘斯堡山脈梅迪克自然保護區的瀕危野生動物信託基金的協助下成為監測生物多樣性的志願者,或者幫助拯救棲息在地球上唯一的巨型海藻林——大非洲海洋森林——中五彩繽紛的水生生物和「章魚老師」。(撰文:Charly Wilder)
Categories: wildlife conservation and financial impact
類別:野生動物保護區,經濟影響

Uttarakhand, India
印度,北阿坎德邦
A tourism initiative empowers local women in northern India and gives travelers an intimate introduction to life in remote villages
印度北部的一項旅遊計劃為當地女性賦予力量,並讓遊客們深入了解偏遠村莊的生活
In northern India, along the Tibetan border, the Himalayas soar to 25,000 feet and paths wander by misty waterfalls, ancient temples and through rhododendron forests. But those paths can be deadly, especially to local men who drink too much and tumble to their deaths. In 2009, Poonam Rawat-Hahne, a social justice activist with ties to the region, learned of the tragedy of those left behind. Ms. Rawat-Hahne was inspired to start a nonprofit called the Bachan Charitable Trust, which has a sustainable-travel arm called Fernweh Fair Travel that’s based on a simple idea: Train widows and survivors of domestic violence to offer homestays, cook for visitors and be guides. Fernweh brings a maximum of eight groups of no more than 10 people a year to villages like Gopeshwar, Mandal and Chopta, where travelers can do yoga, take cooking lessons and hike among the wild orchids of the nearby Kedarnath Wildlife Sanctuary. Visitors stay in cabins, village homes and, soon, a new eco-retreat in Koteshwar. Funds support environmental and educational programs in at least nine villages; a group buying just one meal from a widow will support her for months. “This is not mass tourism,” Ms. Rawat-Hahne says. “This is empowerment.” — Tim Neville
在印度北部靠近西藏邊境地區,喜馬拉雅山脈高達7600米,小路上有霧蒙蒙的瀑布、古老的寺廟,還有杜鵑花林。但這些道路可能讓人送命,特別是那些喝多了的當地男人,可能在路上失足身亡。2009年,與該地區有聯繫的社會正義活動人士卜納姆·拉瓦特-哈恩得知了村莊留守者的悲劇,受到啟發,創辦了一個名為「巴尚慈善信託」的非營利組織。該組織有一個可持續旅遊部門,名為Fernweh Fair Travel,其理念很簡單:培訓寡婦和家庭暴力倖存者,讓她們提供寄宿服務,為遊客做飯,並擔任導遊。Fernweh每年最多帶八個不超過10人的旅遊團前往戈佩什瓦爾、曼達爾和喬普塔等村莊,遊客可以在那裡做瑜伽、上烹飪課,還可以在附近的凱達納特野生動物保護區的野生蘭花叢中徒步。遊客們住在小木屋和村舍裡,不久後,科特什瓦還將新建一個生態度假區。旅遊項目募集的資金用來支持至少九個村莊的環境和教育項目;一個旅遊團只需從一個寡婦那裡購買一頓飯,就可以支撐她幾個月的生活。「這不是大眾旅遊,」拉瓦特-哈恩說。「這是賦權。」(撰文:Tim Neville)
Categories: Financial impact, women’s empowerment and grass-roots activism
類別:經濟影響、為女性賦權和基層行動主義

Fogo Island, Newfoundland, Canada
加拿大,紐芬蘭福戈島
A traditional fishing community turns to tourism and finds new life
一個傳統的捕魚社區轉向旅遊業,並重獲生機
In 1992, Newfoundland’s moratorium on cod fishing decimated fishing villages along the region’s Atlantic coast, including Fogo Island, a granite outpost of stilt-supported fishing shacks and saltbox cottages. But the arrival of the angular and arresting Fogo Island Inn in 2013 changed the island’s fortunes, as intended by its founder, the Fogo native Zita Cobb. Nine years later, the population has stabilized and more than 70 new businesses have opened, along with a dozen food producers. Now there are lodging alternatives to the inn (where rates start at over 2,500 Canadian dollars, or about $2,000, a night), including vacation homes with names like Aunt Glady’s from The Old Salt Box Co., and cottages from Escape by the Sea. In summer, after summiting bald Brimstone Head, one of the island’s highest points, or watching birds or icebergs, fuel up at Scoff, run by former cooks at the inn, or Bangbelly Café. The strong arts-and-crafts scene, including galleries such as Fogo Clay Studio, attests to the power of tourism to sustain a community. — Elaine Glusac
1992年,紐芬蘭的鱈魚捕撈禁令導致該地區大西洋沿岸的漁村遭遇生存危機,其中包括福戈島——這處邊陲之地被花崗岩覆蓋,架高的捕魚棚和鹽盒式小屋是這裡的特色建築。但在2013年,造型瘦長、引人注目的福戈島酒店落成後,改變了這座島嶼的命運,正如該酒店的創辦者、福戈島人齊塔·科布所希望的那樣。九年過去了,這裡的人口穩定了下來,而且還出現了70多家新商戶,以及十幾家食品生產商。現在,除了這座酒店(房價2500加元起,約合1.26萬元人民幣一晚),還有其他的住宿選擇,比如老鹽盒公司的度假屋產品Aunt Glady’s,以及鄉間別墅Escape by the Sea。夏天的時候,在登上該島的最高點之一硫磺岬,或者在觀鳥、欣賞冰川後,不妨前往福戈島酒店之前的幾位廚師經營的餐館Scoff飽餐一頓,或者Bangbelly Café也是不錯的選擇。這裡濃厚的藝術/手工藝氛圍,包括Fogo Clay Studio等藝廊,都證明了旅遊業對維持一個社區的作用。(撰文:Elaine Glusac)
Categories: Community revival
類別:社區復興

The Great Highway, San Francisco
舊金山,大公路
A throughway becomes a must-go destination, pointing the way for post-pandemic urbanism
一條成為非去不可目的地的高速公路,為大流行後的城市化指明了方向
Most pandemic-related shutdowns were disruptive reactions to a disease-dominated world, but many people across the U.S. welcomed one exception: prohibiting car traffic on city streets. In San Francisco, the street shutdowns included a two-mile stretch on the city’s far western edge known as the Great Highway. The throughway became a destination, a beach-front promenade flanking the raw expanse of Ocean Beach, and a community center — friends met up for walks, local children learned to ride bikes, and everything “popped up,” from street art to protests and trick-or-treating. But opponents took issue, with claims of increased traffic, limited access for older people and the disabled, and general inconvenience. In an uneasy compromise, city officials reopened the highway to traffic Monday to Friday. Still, on weekends, the Great Highway has become a unique destination — in a city full of them — to take in San Francisco’s wild Pacific Ocean coastline by foot, bike, skates or scooter, sample food trucks and explore local cafes, restaurants, record stores, bookstores and more. It’s also a telling microcosm of the ways in which our cities, and our values, shifted during the pandemic. — Lauren Sloss
大多數與大流行相關的停工都是對疾病主導的世界的破壞性反應,但美國各地的許多人歡迎一個例外:禁止汽車在城市街道上行駛。在舊金山,關閉的街道包括城市最西邊3.2公里長的被稱為大公路的路段。這條公路變成了一個目的地,一條一側是廣闊海灘的海濱長廊,以及一個社區中心——朋友在這裡相約散步,當地孩子在學騎單車,從街頭藝術到抗議和不給糖就搗蛋,一切都「突然出現」。但是反對者提出了異議,聲稱交通流量增加,老年人和殘疾人的通道有限,以及存在普遍的不便。市政府官員無奈之下做出妥協,在週一至週五重新開放了高速公路的通行。但在週末,大公路仍已成為一個獨特的目的地——在這個充滿遊樂場所的城市裡,這裡可以步行、騎單車、滑溜冰鞋或滑板車來欣賞舊金山自然的太平洋海岸線,品嘗小吃車的出品,探索當地的咖啡館、餐館、唱片店、書店等等。這也是我們的城市和價值觀在大流行期間發生變化的一個生動縮影。(撰文:Lauren Sloss)
Categories: Grass-roots activism and urban spaces
類別:草根行動主義和城市空間

Kyoto, Japan
日本,京都
Tourism in service of traditional architecture with a precarious future
為未來岌岌可危的傳統建築服務的旅遊業
Tucked between pachinko parlors and convenience stores, Kyoto’s machiya — traditional wooden townhouses, long and narrow, and often hiding courtyard gardens just beyond their latticed fronts — have been vanishing since World War II. The city has worked hard to preserve the structures: A machiya development fund was created in 2005, and the buildings were twice put on a watch list by the World Monuments Fund. To encourage their conservation, the buildings are also taxed at a lower rate than modern high-rises. But those efforts may now fall short. Teetering on the brink of bankruptcy, Kyoto is in cost-cutting — and revenue-raising — overdrive. After tourism dropped by 88 percent in 2020, some traditional neighborhoods may be threatened by commercial development. Tourism can help. Some investors have converted machiya into guesthouses, boutiques and high-end restaurants. When visitors, and their dollars, come to these properties, they send a message: The history of machiya matters to Kyoto. — Debra Kamin
坐落在彈珠房和便利店之間的京都町屋——狹長的傳統木屋,庭院往往隱在交錯成格狀的門面內——自「二戰」後開始逐漸消失。這座城市已努力保存這些建築結構:2005年設立了一個町屋發展基金,這些建築已兩度被世界文化遺產基金會列入觀察名單。為了鼓勵外界保護這些建築,它們需要繳的稅也低於現代的高樓大廈。但這些努力如今可能仍然不足。瀕臨破產的京都正在忙於削減成本、提高收入。在旅遊業2020年下降88%後,一些傳統街區可能會面臨商業發展的威脅。旅遊業能提供幫助。一些投資者已將町屋改為小型私營旅館、精品酒店及高端餐館。當到訪者和他們口袋裡的資金來到這些物業裡時,就發出了一個信息:町屋的歷史對京都來說至關重要。(撰文:Debra Kamin)
Categories: Cultural heritage and financial impact
類別:文化遺產和經濟影響

El Yunque National Forest, Puerto Rico
波多黎各,雲蓋國家森林
Local efforts revive a hard-hit reserve where government aid has been slow to arrive
當地的行動復甦了一個遭受重創的保護區,在那裡政府援助的到來十分緩慢
Puerto Rico’s El Yunque National Forest is the only rainforest within the U.S. Forest Service’s holdings. Named by the Indigenous Taino tribe, it offers one of the most diverse ecosystems in the network, with wildlife including the famed Coqui frog, the island’s unofficial symbol. Hit by the back-to-back hurricanes Irma and Maria in 2017, El Yunque is still recovering from the impact, and funding for everything from infrastructure to conservation has been slow to arrive. But local organizations like the nonprofit Love in Motion haven’t been waiting. Its initiatives include rebuilding the Picachos and Angelito trails (you can also swim in the natural pool along the latter); the sister organization Local Guest arranges low-impact itineraries like bird watching and hiking while community building. Stay in a locally owned property like Dos Aguas, which has been in the same family since the 1950s (currently available only as a full house rental because of Covid) or the Rainforest Inn, with a botanical garden and solar-powered electricity. — Ondine Cohane
波多黎各的雲蓋國家森林是美國國家森林局管轄的唯一一個雨林。該國家森林由原住民泰諾人命名,有著美國國家森林體系裡最為多元化的生態系統之一,其中的野生生物包括著名的小樹蛙,它也是該島的非官方標誌。2017年,雲蓋受到了颶風「伊瑪」和「瑪利亞」接連打擊,目前仍在從其造成的影響中復甦。此外,從基礎建設到保護,政府撥款一直遲緩。但例如非營利組織「愛在行動」等當地組織並沒有隻在一旁等待。該組織的倡議包括重建Picachos和Angelito小徑(你也可以在沿著後者的天然泳池游泳);在社區建設期間,姊妹組織「當地客人」安排了對環境負面影響較小的行程,例如觀鳥和徒步。在例如Dos Aguas或Rainforest Inn這樣由當地人擁有的物業中留宿,前者自1950年來以來一直由同一家族擁有(目前由於新冠病毒僅可全屋整租),後者帶有一個植物園,室內由太陽能供電。(撰文:Ondine Cohane)
Categories: Grass-roots activism and financial impact
類別:草根行動主義和經濟影響

Sierra Leone
塞拉利昂
A destination battered by conflict and epidemic offers adventure and the chane to make an impact
一個飽受衝突和疫情困擾的景點提供了冒險和帶來改變的機會
In the 1980s, the sandy, palm-fringed beaches of this West African country used to attract high-flying tourists from Europe and beyond. But visitors disappeared when civil war broke out in the 1990s, and today — after nearly 20 years of peace and nearly six years after an Ebola outbreak ended — most have yet to return. But this small nation has an enormous amount to offer adventurous visitors, and authorities hope that tourism will be a more sustainable resource than diamonds or gold. Visitors who make the trip can spend the night in a jungly eco-lodge at the Tacugama Chimpanzee Sanctuary (your stay supports the sanctuary’s work); enjoy a cold beer and fresh lobster on the beaches of the Western Peninsula; learn about a chapter in history on a tour of the ruined slave fort on Bunce Island; and make the three- or four-day expedition to the top of 6,381-foot Mount Bintumani, the country’s highest peak. — Paige McClanahan
Categories: financial impact and new itinerary
類別:經濟影響和新行程

Slovenia
斯洛文尼亞
Where high-end dining is fed by the produce of local farms
高端餐飲,由當地農場供貨
Slovenia wants to cook for you, because the June 2020 launch of the first Michelin guide devoted to its restaurants was a source of national pride. It validated the way this central European country of just over 2 million people has been putting environmentally responsible travel and its good food and wines at the heart of its identity as a desirable destination for travelers since it became independent 30 years ago. “From the very beginning, we knew our food was special and would become a major reason to visit our country,” says Ana Ros, the chef at Hiso Franko, Slovenia’s most famous restaurant and the only one with two Michelin stars. Slovenian cooking is a delicious reflection of the country’s location at a culinary crossroads between Mediterranean, Germanic and Slavic countries, but the real reason its food is so good is that it’s made with produce from the country’s small farms. Some of them, like Govc, are part of a farm-stay network the Slovenian government launched in 1992. — Alexander Lobrano
斯洛文尼亞想為你做飯,因為2020年6月推出的第一本專門介紹其餐館的米其林指南是民族自豪感的來源。它驗證了這個作為旅行者理想目的地的、僅有200多萬人口的中歐國家自30年前獨立以來,一直將對環境負責的旅行及其美食和美酒作為其獨特身份的核心。「從一開始,我們就知道我們的食物很特別,並成為訪問我們國家的一個主要原因,」斯洛文尼亞最著名的餐廳Hiso Franko的主廚Ana Ros說,該餐廳是該國唯一擁有米其林二星的餐廳。斯洛文尼亞烹飪美味地反映了該國位於地中海、日耳曼和斯拉夫國家之間的烹飪十字路口的位置,但其食物如此美味的真正原因在於它是用該國小農場的農產品製成的。其中一些農場,如Govc,是斯洛文尼亞政府在1992年推出的農場住宿網路的一部分。(撰文:Alexander Lobrano)
Categories: Small footprint and food and drink
類別:低碳足跡和餐飲

El Hierro, Spain
西班牙,耶羅
Using wind and water to create power on a tiny outpost that is leading the way
偏遠的彈丸之地用風電、水電引領環保潮流
A few hundred miles off the coast of Morocco, flung out in the middle of the Atlantic, is El Hierro, the most remote — and, some say, the most charming — of the Canary Islands. It’s also a pint-size leader in renewable energy. In 2014, El Hierro opened Gorona del Viento, a power plant that uses a system of reservoirs and wind to supply the island’s electricity (wind provides power while pumping water into reservoirs; hydraulic turbines take over when the wind dies down; diesel supplies a fallback when both those sources are lacking). Recently, Gorona del Viento was able to supply the island’s 11,000 inhabitants with 100 percent renewable energy for 25 consecutive days. As the infrastructure of El Hierro plants one foot in the future, the island’s cultural identity keeps the other rooted in the past. El Hierro’s historic language, Silbo Herreño, is one of the last whistling languages in the world. When the island’s elders noticed that the Herreño whistle was dying out, the cultural association on El Hierro began offering free classes after school, at weekend markets and to the island’s shepherds (who traditionally communicate by whistling). — Danielle Pergament
耶羅島距摩洛哥海岸數百英里,位於大西洋中部,是加那利群島中最偏遠的島嶼,也有人說也是最迷人的島嶼。它還是可再生能源領域的小型領導者。2014年,耶羅開設了戈羅納·德爾維恩托發電廠,使用水庫和風力系統為島上供電(風力提供電力,同時將水泵入水庫;風力減弱時由水力渦輪機接管;當這兩個來源同時缺乏時,柴油提供備用電源)。最近,戈羅納·德爾維恩托已能夠連續25天為島上的1.1萬名居民提供100%的可再生能源。耶羅的基礎設施是站穩了一隻腳,而島上根植於過去的文化特徵是另一隻腳。耶羅的歷史語言Silbo Herreño是世界上最後一個口哨語言之一。當島上的長者注意到Herreño口哨聲逐漸消失時,耶羅的文化協會開始在放學後,或在週末市場上提供免費課程,並將其教授給島上的牧羊人(傳統上,牧羊人通過吹口哨進行交流)。(撰文:Danielle Pergament)
Categories: Renewable energy and cultural heritage
類別:可再生能源和文化遺產

Summerland Peninsula, Australia
澳洲,夏地半島
The largest colony of the world’s smallest penguin shows how putting the environment first can succeed
最小企鵝的世界最大聚居區表明環境優先的成功
Every evening on Phillip Island, a throng of tiny penguins emerges from the surf, waddling up toward nests that dot Summerland Beach. The penguin parade, as it’s known, is a sight that has garnered attention since the 1920s, when visitors began flocking to this island in southeastern Australia for a chance to see the world’s smallest penguin breed (adults average just 13 inches tall) up close as they head home after a day of fishing. For a time, the crowds that gathered for the nightly ritual caused problems for the penguin colony, as did the cars, pets and construction that accompanied a nearby neighborhood, Summerland Estates. Today, however, this piece of land is a remarkable ecological success story. In 1985, the state government implemented a plan to buy every piece of property on the peninsula and return the land to its natural state — and to its original inhabitants, the tiny penguins. The process was completed in 2010, and the penguin population now sits at around 35,000 breeding-aged birds, up from 12,000 in the 1980s. In 2019, a new $58 million visitor center opened to the public; it includes educational elements and a restaurant where you can sit and watch what is now the largest colony of the world’s smallest penguin. — Besha Rodell
在菲利普島上的每個夜晚,都會有一大群小小企鵝從浪尖出現,搖搖晃晃地走向零星散布在夏地半島的企鵝巢。這場名為企鵝大遊行的景象自1920年代就吸引著人們的注意,當時遊客開始蜂擁至這個位於澳洲東南部的島,只為了在釣了一天的魚與即將回家時近距離一覽世界上最小的企鵝繁衍後代(成年企鵝平均高33厘米)。有一段時間,為這個夜間儀式聚集起來的人群以及汽車、寵物和附近一個名為「夏地房地產」街區一起出現的建築工事為這個企鵝聚居地帶來了問題。但如今,這片土地成為了一個令人驚嘆的成功故事。1985年,州政府實施了一項計劃,買下半島上所有物業,讓土地回歸自然狀態,並交還給其原本的居民——小企鵝。這一過程於2010年完成,企鵝數量如今約為3.5萬隻育齡企鵝,比1980年代的1.2萬隻有所增長。2019年,一個耗資5800萬美元的遊客中心對外開放,其中包含教育元素,還配套有一個餐館,你可以在那裡坐下欣賞當今世上最小企鵝的最大聚居地。(撰文:Besha Rodell)
Categories: wildlife conservation
類別:野生動物保護

Dana Biosphere Reserve, Jordan
約旦,達納生物圈保護區
Sustaining traditional livelihoods through village restoration in a desert landscape
通過在沙漠景觀中振興村莊來維持傳統生計
Perched on a cliff overlooking the central valley of Jordan’s largest nature reserve stand the quaint Ottoman-era stone houses of Dana Village. Once abandoned by the Ata-ta tribe, the settlement is being brought back to life through an ecotourism project that aims to preserve the area’s biodiversity by empowering local communities. Many of the 15th-century houses have been converted into eco-lodges with terraced gardens and orchards, creating an oasis above the desert plains below. Along the village’s cobbled streets, local women sell handcrafted jewelry and homemade jams produced from fruits grown in their orchards. Dana Village marks the start of the nine-mile Wadi Dana hiking trail that spans the reserve and its flora and fauna. The reserve is home to 833 plant species and several endangered bird species, as well as archaeological ruins from the Byzantine, Nabatean and Roman periods, including the ancient copper mines in Wadi Faynan. — Ceylan Yeginsu
在懸崖上俯瞰著約旦最大自然保護區的中央谷地的,是達納村古樸的奧斯曼時代石屋。曾經被Ata-ta部落遺棄的這個定居點,正通過一個生態旅遊項目恢復生機,該項目旨在通過賦權於當地社區來保護該地區的生物多樣性。許多15世紀的房屋已被改造成帶有梯田花園和果園的生態小屋,在下面的沙漠平原上創造出一片綠洲。沿著村莊的鵝卵石街道,當地婦女出售手工製作的珠寶和用果園裡的水果製作的自製果醬。達納村是14.5公里長的瓦迪-達納徒步路徑的起點,該路徑跨越保護區及其動植物群。這個保護區是833種植物和幾種瀕危鳥類的家園,也擁有拜占庭、納巴特和羅馬時期的考古遺迹,包括費南谷地的古銅礦。(撰文:Ceylan Yeginsu)
Categories: Indigenous-led and conservation
類別:原住民主導和保護

Gouda, The Netherlands
荷蘭,豪達
A Dutch treat for cheese lovers and those wanting to get beyond Amsterdam
對於奶酪愛好者和不止想遊覽阿姆斯特丹的人來說,這是一種荷蘭式款待
In 2019, the Dutch tourism board made the surprising announcement it would stop promoting travel to the Netherlands. Because of overtourism, it would also shift to encouraging visitors to consider the country beyond Amsterdam and to travel more sustainably. A charming example of a Dutch destination that ticks these boxes is Gouda, a small historic city in the south. Internationally renowned for its namesake cheese, which has been produced there since 1184 and is one of the world’s 10 most popular cheeses, Gouda is an ideal base for a car-free visit to the Netherlands. An extensive system of well-marked bicycle routes (with charging stations for e-bikes) makes it easy to explore the city and surrounding region. The new 25-room Weeshuis Gouda hotel occupies a beautifully renovated 16th-century orphanage. Visit the new Gouda Cheese Experience, which opened in June 2020 in a butter-yellow former 19th-century military barracks, for a tasting of artisanal aged cheeses. — Alexander Lobrano
2019 年,荷蘭旅遊局出人意料地宣布,將停止對荷蘭的旅遊宣傳。由於過度旅遊,該局也將轉向鼓勵遊客考慮該國除了阿姆斯特丹以外的地方,並以更可持續的方式旅行。符合這些條件的荷蘭目的地的一個迷人例子是南部的歷史小城豪達。豪達因其同名奶酪而聞名於世,該奶酪自1184年起就在那裡生產,是世界上最受歡迎的10種奶酪之一。豪達是無車游荷蘭的一個理想基地。標記清晰的單車路線系統四通八達(帶有電動單車充電站),使得探索這個城市和周邊地區變得很容易。新建的Weeshuis Gouda酒店擁有25間客房,所在地是一座經過精心翻修的16世紀孤兒院。你可以參觀新的豪達奶酪體驗館,它於2020年6月在一個牛油黃色的19世紀軍營中開業,在這裡可以品嘗到手工製作的熟成奶酪。(撰文:Alexander Lobrano)
Categories: Sustainable tourism and food and drink
類別:可持續旅遊和飲食

Thy, Denmark
丹麥曲半島
Winds of change at the edge of the North Sea, where renewable energy is part of the attraction
北海邊緣的變革之風,可再生能源是其吸引力的一部分
If Denmark has a final frontier, it’s Thy. Silent dunes, tangled forests and near-mythic gales make this region in northwest Jutland about as far away from Copenhagen as you can get. Thy is an epicenter for wind energy — around 50 percent of Denmark’s electricity in 2020 was powered by wind and solar — and those interested in learning more about wind turbines and renewable initiatives can visit the Østerild test facility’s visitor center. The wind also shaped Thy’s coastline, where the wryly named Cold Hawaii surf community rides the curving shore’s distinctive swells. Not to be missed is the sprawling Thy National Park, rippling with dunes, meadows, marshes and lakes, big and small, and its new visitor center in Nørre Vørupor, uniquely designed to gently fold into the sandy landscape. The Thy wilderness is also folded into food and drink: Enjoy beer spiced with bog myrtle from Thisted Bryghus, fresh catch from the fish auction at Medvind and the “National Park platter” at Stenbjerg Kro.— AnneLise Sorensen
如果說丹麥有最後的邊界,那就是曲半島。寧靜的沙丘、交錯的森林和近乎神話般的大風,使這個位於日德蘭半島西北部的地區成為離哥本哈根最遠的地方。曲半島是風能的中心——2020年丹麥約50%的電力是由風能和太陽能提供的——那些有興趣了解更多關於風力渦輪機和可再生能源倡議的人可以參觀Østerild測試設施的訪客中心。風也塑造了曲半島的海岸線,這裡有著詼諧名字的「寒冷夏威夷」衝浪社區在彎曲海岸獨特的涌浪上馳騁。不容錯過的是廣闊的曲半島國家公園,這裡有大大小小的沙丘、草地、沼澤和湖泊,以及位於Nørre Vørupor的新遊客中心,其獨特的設計使其柔和地融入沙地景觀。曲半島的荒涼也被融入到了食物和飲料中。你可以享用來自特茲德啤酒廠的沼澤桃金娘風味啤酒、Medvind的魚類拍賣會上的新鮮漁獲以及Stenbjerg Kro酒店的「國家公園拼盤」。(撰文:AnneLise Sorensen)
Categories: Renewable energy and outdoor activities
類別:可再生能源和戶外活動

The Red Sea Mountain Trail, Egypt
埃及,紅海山徑
Rugged highlands, narrow gorges and generations of Bedouin culture reveal themselves in a region visited on foot
崎嶇的高地、狹窄的峽谷和幾代貝都因人的文化在一個通過徒步遊覽的地區呈現出來
For centuries, pastoral nomads in Egypt’s Eastern Desert traversed this arid region by a network of pathways over granite ranges, across barren valleys and through colorful canyons. Now the Ma’aza tribe has revived the ancient footpaths to create the long-distance Red Sea Mountain Trail. The 100-mile trail opened a few months before the pandemic shut the world down, and now its founders are hoping to organize the first through hike later this year. Meanwhile, the Ma’aza tribe offers day hikes through separate sections of this astonishing wilderness, hemmed between the Nile River and the Red Sea. All hikes are led by Bedouins. On the trek to Jebel Abul Hassan, hikers find themselves in a magical narrowing gorge flanked by pink and black granite walls. The hike up the sheer slopes of Wadi El Gattar reveals stone hermit cells built by early Christians fleeing the Romans, and primitive rock art from long before then. Egypt lags in its coronavirus vaccination rate, but crowds in these rugged highlands are not an issue, and hikers and guides must undergo rapid Covid tests before treks. It’s the ultimate sustainable tourism project: the water drawn from wells, the flat bread baked in campfires, and the Bedouin legends, traditions and knowledge of the terrain preserved for future generations. — Patrick Scott
數個世紀以來,經由花崗岩山脈、貧瘠的山谷和五顏六色的峽谷上的小徑網路,埃及東部沙漠的遊牧民族穿行於這片乾旱的地區。現在,馬薩部落恢復了這些古老的步道,打造出一條長距離的紅海山徑。這條160公里的小徑是在疫情導致世界停擺之前幾個月開放的,現在它的創立者希望在今年晚些時候組織首次徒步之旅。與此同時,馬阿扎部落提供白天徒步旅行,穿越這片被尼羅河和紅海包圍的驚人荒野的不同部分。所有的徒步旅行都由貝都因人帶領。在前往傑貝爾·阿布·哈桑的旅途中,徒步者會發現自己置身於一個神奇的狹窄峽谷,兩側是粉色和黑色的花崗岩牆。沿著瓦迪·艾爾·加塔爾陡峭的斜坡往上走,可以看到早期的基督徒為躲避羅馬人而修建的石頭隱居小屋,以及遠在那之前的原始岩石藝術。埃及的新冠病毒疫苗接種率較低,但在這些崎嶇的高地,不會有擁擠的人群,徒步者和導遊必須在出發前接受快速的病毒檢測。這完全是有可持續性的旅遊項目:從井中取水,用篝火烘烤薄餅,以及代代相傳的貝都因人的傳說、傳統和對地形的了解。(撰文:Patrick Scott)
Categories: Indigenous-led, natural beauty and new itinerary.
類別:原住民主導、自然美景和新的行程。

Little Calumet River, Chicago
芝加哥,小卡盧梅特河
African American history and restored marshlands on a new marine trail in a less-touristed neighborhood
非裔美國人的歷史,以及在一個遊客稀少的居住區裡一條新海洋路線上的復原濕地
In the Calumet region of Southeast Chicago, interest in the area’s nearly two centuries of African American heritage is flourishing alongside a new marine trail. Established by the urban conservation organization Openlands and community partners, the seven-mile African American Heritage Water Trail aims to tell the story of the Little Calumet River and those connected to it throughout history, like freedom seekers on the Underground Railroad who found shelter at Ton Farm, owned by Dutch immigrants. Paddle by canoe or kayak to the trail’s other key sites, including Chicago’s Finest Marina, one of the oldest Black-owned marinas in the area, and the Major Taylor Trail Bridge, named after the African American cyclist legend. And history isn’t the only draw for visitors: Thanks to initiatives by Audubon Great Lakes and other conservation groups, more marsh bird species are returning to this restored wetland area. — AnneLise Sorensen
在芝加哥東南部的卡魯梅特地區,人們對該地區近兩個世紀的非裔美國人遺產的興趣,正與一條新的海洋路線一起蓬勃發展。由城市保護組織Openlands和社區合作夥伴建立的約11公里長的非裔美國人遺產水路,旨在講述小卡盧梅特河和歷史上與之相關的人的故事,比如通過地下鐵路尋求自由的人在荷蘭移民擁有的Ton農場找到庇護所。你可以乘坐獨木舟或皮划艇前往該路線的其他重要景點,包括芝加哥Finest碼頭,這是該地區最古老的黑人擁有的碼頭之一,以及以非裔美國人傳奇單車手命名的泰勒少校路橋。而歷史並不是吸引遊客的唯一原因。由於奧杜邦大湖區和其他保護團體的倡議,更多的沼澤鳥類正在返回這片復原的濕地區域。(撰文:AnneLise Sorensen)
Categories: Cultural heritage and urban spaces
類別:文化遺產和城市空間

The Inner Hebrides, Scotland
蘇格蘭,內赫布裡底群島
A signature industry searches for a sustainable future using water and high-tech fuel
一個標誌性行業利用水和高科技燃料尋找一個可持續性未來
These islands along Scotland’s west coast are known for their wild, secluded beauty: fields of wildflowers, solitary beaches, ever-swirling seas. They’re also known for producing some of the world’s best single-malt whisky. Now, several new energy initiatives are helping to make the region — and its distilleries, which are largely reliant on fossil fuels — more eco-friendly. This year, the Bruichladdich Distillery, founded in 1881, is starting a pilot project on the island of Islay to begin using hydrogen fuel, in addition to fuel oil, to power its stills. According to the company, the zero-emission boiler, which will generate some of the steam required for distillation, will be the first of its kind in Britain. Plans are also underway to build new underwater wind turbines in the waters around Islay and Jura, a neighboring island, beginning in 2023. Those, too, could one day contribute to powering the islands and their distilleries, bringing an age-old industry — and the many tourists it draws — into a more sustainable future. — Jenny Gross
蘇格蘭西岸的這些群島因其狂野、與世隔絕的美景著稱:野花田、偏僻沙灘、旋流不息的大海。它們也因生產一些世界上最佳的單一麥芽威士忌而聞名。如今,幾個新能源倡議正在幫助這個地區——以及該地主要依賴化石燃料的釀酒廠——變得更加環保。今年,建於1881年的布赫拉迪釀酒廠正在艾拉島啟動一個試點項目,開始在燃油之外使用氫燃料為蒸餾爐提供能源。據該公司表示,這個零排放鍋爐將產生蒸餾所必需的一些蒸汽,該鍋爐也將是英國首個同類產品。在艾拉島和附近島嶼侏羅島附近水域建造新水下風力渦輪機的計劃也開始籌備,��在2023年開工。它們有朝一日也將為這些島嶼及島上釀酒廠提供能源,將一個古老行業——以及該行業吸引來的許多遊客——帶入一個更可持續的未來。(撰文:Jenny Gross)
Categories: Renewable energy and food and drink
類別:可再生能源和食物及飲品

Normandy, France
法國,諾曼第
Bike trails to inspire Impressionist painters and carbon-conscious travelers
激發印象派畫家和有碳意識旅行者靈感的單車道
Claude Monet’s paintings of Normandy’s moody Atlantic coast could now have another element: a bicycle path, winding in the distance. New bike routes in the region include the 932-mile Vélomaritime, which starts south in Brittany, travels along the shore of the English Channel and ends at the Belgian border. Along the way, Mont-Saint-Michel rises out of the water and World War II’s D-Day landing beaches beckon. The Vélomaritime is one of the newer trails making up the EuroVelo, a bike network that aims to unite the European continent. The new 260-mile La Seine à Vélo, with a focus on promoting environmentally friendly bicycle tourism and connecting with local communities, embarks from Notre-Dame in Paris and follows the Seine to the Normandy coast, through sun-dappled countryside. La Seine à Vélo’s final stretch swoops through the area of Pays d’Auge, the cradle of Camembert, Calvados and cider. — AnneLise Sorensen
克勞德·莫奈描繪諾曼第多變大西洋海岸的畫作現在可以再加入一個元素:一條蜿蜒在遠處的單車道。該地區的新單車路線包括約1500公里的Vélomaritime,它從布列塔尼南部開始,沿著英吉利海峽海岸延伸至比利時邊境。沿途,聖米歇爾山從水中現身,「二戰」中諾曼第登陸的「作戰日(D-Day)」海灘在遠處召喚著你。Vélomaritime是構成EuroVelo的較新路徑之一,這是一個旨在將歐洲大陸聯接起來的單車網路。全新的418公里沿塞納河單車綠道旨在促進環保的單車旅遊和與當地社區的聯繫,該路線從巴黎聖母院出發,沿著塞納河騎至諾曼第海岸,一路穿過陽光普照的鄉村地區。沿塞納河單車綠道的最後一段途經歐日地區,這裡是卡芒貝爾奶酪、卡爾瓦多斯酒和蘋果酒的搖籃。(撰文:AnneLise Sorensen)
Categories: Outdoor activities and small footprint
類別:戶外活動和低碳足跡

Estes Park, Colorado
科羅拉多,埃斯蒂斯公園
A ski town with no ski lifts makes for a smaller carbon footprint and gets travelers outdoors
一個沒有滑雪纜車的滑雪小鎮,它可以減少碳足跡,並鼓勵遊客走向戶外
Climate change has diminished snow and made for spottier ski seasons in many destinations. Skiers aiming to shrink their carbon footprint can turn to a ski town with no ski lifts: Estes Park, the gateway to Rocky Mountain National Park, about 65 miles north of Denver. The town’s original ski area, Hidden Valley, opened in 1955 in the park but closed in 1991 because it couldn’t compete with larger areas’ snow-making capabilities. Now, with runs still cut into the mountain, it attracts backcountry skiers who champion its powder with a “no pain, no altitude gain” attitude. Those new to backcountry skiing can learn how to uphill and descend safely with a course from the local Kent Mountain Adventure Center. Rewilding Expeditions offers more unmechanized recreation, including camping and snowshoe tours, and private tours led by Yellow Wood Guiding focus on wildlife and photography. Toast your adventures aprés-ski with an Altruism amber from Estes’ Rock Cut Brewing Company, which donates $1 of every Altruism beer sold to local organizations and nonprofits. — Elaine Glusac
由於氣候變化,雪量變少,使許多滑雪目的地的滑雪季節變得不穩定。滑雪者如果想減少碳足跡,可以選擇這個未設滑雪纜車的滑雪小鎮:埃斯蒂斯公園,丹佛以北65英里,它是通往落基山國家公園的門戶。該鎮最初的滑雪場「隱秘谷」於1955年在這個公園內開放。但由於在造雪能力上無法與更大區域競爭,隱秘谷於1991年關閉。現在,雪道仍然深入山中,它吸引了越野滑雪者,他們以「想要高度得付出痛苦」的態度來盡情享受它的粉雪。那些剛接觸越野滑雪的人可以通過當地肯特山探險中心的課程學習如何安全上坡和下坡。野外探險公司提供更多非器械的娛樂活動,包括露營和雪鞋徒步旅行,以及由黃木導遊帶領的專注於野生動物和攝影的私人旅行。滑雪回來後,用一杯埃斯蒂斯岩雕釀酒公司的「Altruism」琥珀啤酒來慶祝你的冒險之旅,該公司每售出一杯Altruism,就會捐贈1美元給當地團體和非營利組織。(撰文:Elaine Glusac)
Categories: sustainable tourism and small footprint
類別:可持續旅遊,低碳足跡

Kunta Kinteh Island, Gambia
岡比亞,昆塔金特島
A struggle between a sorrowful history and rising seas on an endangered spot of land
在一個瀕危小島上,一段充滿哀傷的歷史與不斷上漲海平面之間的鬥爭
Kunta Kinteh Island, a speck of land near the mouth of the Gambia River, was a key site in the trans-Atlantic slave trade. Formerly called James Island and used for hundreds of years as a staging ground for the transport of enslaved people, the island, part of a UNESCO World Heritage site, was renamed in recent years after a character in Alex Haley’s best-selling book “Roots.” Now, because of heavy erosion and rising seas, the island is at risk of being lost altogether. Its ruins — including the cramped quarters where men and women were confined before being sent across the Atlantic — have been partly protected, but only a fraction of the island’s land mass remains, the rest having been reclaimed by the surrounding water. Local tour guides can be hired to explain the island’s history, and a small cruise company runs annual river trips into Gambia, giving guests the opportunity to donate to a school and film festival the company founded deeper inland. — Nina Burleigh
昆塔金特島是岡比亞河河口附近一小片地方,曾是跨大西洋奴隸貿易重地。該地曾名為詹姆斯島,成百上千年來都被用於奴隸運輸。該島被收入了聯合國教科文組織世界遺產名錄,近年來根據亞歷克斯·哈利的暢銷書《根》中一個人物的名字重新命名。如今,由於嚴重侵蝕和不斷上升的海平面,這個島嶼面臨著整體消失的風險。島上遺迹——包括人們被送到大西洋對岸前的狹窄關押地——某些部分已得到保護,但只是這個島嶼大面積遺迹的一部分,剩下的地方已被周遭水域重新吞沒。遊客可僱傭當地導遊了解這個島嶼的歷史,還有一家小型郵輪公司運營每年前往岡比亞的旅行,讓客人有機會為該公司在內陸資助的一所學校和電影節捐款。(撰稿:Nina Burleigh)
Categories: Endangered landscape and cultural heritage
類別:瀕危景觀和文化遺產

Naples, Italy
義大利,那不勒斯
Locals roll up their sleeves and combat climate change in a city where exploring on foot is part of the solution
當地人擼起袖子開始與氣候變化作鬥爭,而徒步探索是解決方案之一
See Naples and die, they say, meaning that this Mediterranean beauty should be on everyone’s bucket list. But sadly, Naples faces a precarious future. Without intervention, this densely populated city is expected to experience 55 days of extreme heat per year by 2049 and 93 days by 2081, according to a recent report. The good news is that some locals are rolling up their sleeves. A group of residents in the working-class neighborhood of San Giovanni a Teduccio has set up a “fair energy” community to provide free, clean electricity to families living below the poverty line, with a system of 166 solar panels. Local authorities encourage tourists to visit the city by foot, taking tours across Naples’s fabled stairways. The Pedamentina, a scenic route tracing it roots to the 14th century consisting of paved descents and more than 400 steps, cannot be missed. — Anna Momigliano
人們說,看到那不勒斯,就死而無憾了,意思是這處位於地中海的美麗景致應該在每個人的人生願望清單上。但不幸的是,那不勒斯面臨著不確定的未來。根據最近的一份報告,如果不採取干預措施,到2049年,這座人口稠密的城市預計每年將經歷55天的極端高溫,到2081年將經歷93天。好消息是,一些當地人正在奮起抵抗。在工人階層社區San Giovanni a Teduccio,一群居民搞了一個「公平能源」項目,用166塊太陽能電池板為生活在貧困線以下的家庭提供免費、清潔的電力。當地政府鼓勵遊客徒步遊覽這座城市,走走那不勒斯那些著名的台階。Pedamentina是一條風景優美的路線,可以追溯到14世紀,由鋪設好的斜坡和400多級台階組成,不容錯過。(撰文:Anna Momigliano)
Categories: Grass-roots activism, renewable energy and small footprint
類別:草根行動主義,可再生能源和低碳足跡

Höga Kusten, Sweden
瑞典,霍加·庫斯騰
A natural refuge on the wild High Coast offers travelers a greener alternative
一個位於野生高海岸的大自然庇護所,讓旅行者有了更環保的選擇
Swedes have long sought solitude in the untamed northern region known as Höga Kusten, or the High Coast, for its dramatic cliffs and pristine archipelago. With more than 100 nature preserves, a national park and hundreds of miles of trails, this wilderness refuge is a draw for hikers, cross-country skiers and mountaineers seeking less-trodden paths, stunning vistas and uncrowded campsites. A dedication to sustainable tourism, including a pledge to make the area carbon-neutral by 2030, promises to protect the future of the coast, its beautiful lakes and its old-growth forests. Last summer, new electric buses began ferrying hikers from nearby towns to the park’s entrance. To inspire hikers to appreciate the surrounding nature, the ArkNat architecture project has built several sculptural huts along the trails. — Ingrid K. Williams
自古以來,瑞典人就尋求在荒蠻的北部地區霍加·庫斯騰(意為高海岸)隱居,因為這裡有壯觀的懸崖和原始群島。這片荒野庇護所擁有100多個自然保護區、一個國家公園和數百英里的小徑,吸引著遠足者、越野滑雪者和登山者,他們尋求人跡罕至的小徑、迷人的景色和沒有太多人的露營地。它致力於可持續的旅遊業,包括承諾到2030年使該地區實現碳中和,承諾保護海岸、其美麗湖泊和古老森林的未來。去年夏天,新的電動巴士開始將徒步旅行者從附近城鎮送到公園入口。為了激勵徒步旅行者欣賞周圍的自然風光,ArkNat建築項目沿著小徑建造了幾間猶如雕刻的小屋。(撰文:Ingrid K. Williams)
Categories: small footprint and natural beauty
類別:低能耗,自然景色優美

Humboldt, Kansas
堪薩斯州,洪堡
Squint, and you’ll see hints of Marfa in a Midwest town aiming for renewal
眯起眼睛,你就會在這個旨在復興的中西部小鎮上發現馬爾法的影子
In 2016, a group of Kansas locals who had left decades ago began asking themselves, “What would it take to move back home?” The answer lay in tiny Humboldt, two hours southwest of Kansas City with a population of fewer than 2,000 people. With the support of the local community, the group established an organization, A Bolder Humboldt, to revitalize rural living, with the town becoming an unexpected and affordable oasis of cool surrounded by fields of wheat and soybeans. A Bolder Humboldt has already opened shops, community gardens and co-working spaces, with a boutique hotel, a honky-tonk bar and a bookstore all in the works. Outdoor movies are screened on the town square, and the whole town participates in an annual water fight. Base Camp is a collection of lakeside rental cabins at the edge of town, and cyclists can ride a 60-mile trail to nearby Lawrence and the University of Kansas. Humboldt is betting these elevated experiences will draw both locals and tourists to the glories of the Great Plains. — Gabriela Herman
2016年,一群幾十年前就離開的堪薩斯州當地人開始問自己:「要怎樣才能搬回故土?」答案就在小小的洪堡,它位於堪薩斯城西南兩小時車程的地方,人口不到2000人。在當地社區的支持下,他們成立了一個組織「勇敢向前的洪堡」,以振興農村生活,使該鎮成為一個意想不到且廉價的涼爽綠洲,其周圍是小麥和大豆田。「勇敢向前的洪堡」已經開設了商店、社區花園和聯合辦公空間,還有一家精品酒店、一家老式酒吧和一家書店在籌備中。鎮上的廣場上會放映戶外電影,全鎮人都會參加一年一度的水戰。基地營是小鎮邊的湖邊出租小屋聚集地,騎行者可以沿著96公里的小路騎到附近的勞倫斯和堪薩斯大學。洪堡敢肯定,這些升級的體驗將吸引當地人和遊客來感受大平原的輝煌。(撰文:Gabriela Herman)
Categories: Community revitalization and new itinerary
類別:社區振興和新旅行路線

Greenland
格陵蘭島
Volunteer to help plant trees in one of world’s most threatened places
志願者幫助這片世界上最受威脅的地方之一植樹
With its average temperatures rising faster than anywhere else on the planet, Greenland is establishing a holistic, sustainable approach to tourism that aims to be in harmony with its people, natural wilderness and 4,500-year-old Inuit culture. The world’s largest island, a Danish territory, is now directing various grants to locals, including the Inuit dog-sled tour company Greenland Dog Adventure, and offering free training and tourism degrees at Campus Kujalleq in Southern Greenland. Also in Southern Greenland: Greenland Trees. For more than a decade, this nonprofit — in a region sheltered from the island’s traditional stormy weather — has planted thousands of trees to offset carbon emissions, and future plans include building a greenhouse to cultivate seedlings and restoring land at a former military base. Volunteers are welcomed to help plant trees and enjoy Greenland off the beaten path. Here visitors can see Norse ruins — the area is a UNESCO World Heritage site, for Norse and Indigenous culture — and experience the aurora borealis, with few others blocking the view. — Daniel Scheffler
隨著這裡的平均氣溫以全球最快的速度上升,格陵蘭島正在建立一種整體的、可持續的旅遊方式,旨在與其人民、自然荒野和有4500年歷史的因紐特文化和諧共處。這個世界上最大的島嶼和丹麥領土現在正將各種補助金導向當地人,包括因紐特人的狗拉雪橇旅遊公司格陵蘭狗探險公司,並在格陵蘭南部的庫亞萊克校區提供免費培訓和旅遊學位。同樣位於格陵蘭南部的還有:格陵蘭樹組織。10多年來,這個非營利組織——在一個避開該島傳統暴風雨天氣的地區——已經種植了數千棵樹以抵消碳排放,未來的計劃包括建造一個溫室來培育幼苗,並在一個前軍事基地恢復土地。這裡歡迎志願者幫助植樹,並享受格陵蘭島偏僻的生活。在這裡,遊客可以看到北歐遺迹——該地區是聯合國教科文組織北歐和原住民文化的世界遺產——並體驗極光,幾乎沒有其他人阻擋視線。(撰文:Daniel Scheffler)
Categories: Indigenous-led, endangered landscape
類別:原住民主導和瀕臨滅絕的景觀

Marrakesh, Morocco
摩洛哥,馬拉喀什
Visiting a fabled city supports efforts to education and empower women
到訪一個傳說中的城市,支持為教育和女性賦權而做出的努力
While women in Morocco have been granted some additional rights in the past two decades, the country recently ranked 144th (out of 156 countries) in a World Economic Forum study of gender parity. Fortunately, entrepreneurs are creating foundations, cooperatives, shops and restaurants to employ, educate and empower Moroccan women. Since many are in Marrakesh, a trip to this “Jewel of the South” offers an opportunity for visitors to help. The Al Kawtar boutique, stocked with clothing, bags and other textiles sewn by disabled women, also operates a home where the women live and receive care. For carpets, consider visiting the atelier of Salam Hello, which is devoted to paying weavers — mostly rural women — a fair wage and using profits to assist them. Come lunch or dinner, a traditional Moroccan meal — tagine, couscous, fruit salad — at an Amal restaurant provides direct assistance to disadvantaged women and helps finance a nonprofit association that trains women in culinary skills. Finally, when it’s time to sleep, consider Peacock Pavilions. The luxury resort, located in an olive grove outside of Marrakesh, is owned by the creators of Project Soar, which provides education and leadership training to teen girls. — Seth Sherwood
雖然摩洛哥的婦女在過去20年中獲得了更多權利,但該國最近在世界經濟論壇的性別均等研究中在156個國家中僅排第144位。幸運的是,創業者在開辦基金會、合作社、商店和餐館,為摩洛哥女性提供就業機會、教育和賦權。由於許多企業家在馬拉喀什,因此在去往這個「南方寶石」的旅程中,遊客有機會提供幫助。阿爾考塔爾精品店出售殘疾婦女縫製的衣服、包袋和其他紡織品,還經營著一個供女性居住和接受護理的庇護所。買地毯的話,可以考慮去Salam Hello工作室看看,該工作室致力於向織工——主要是農村女性——支付合理的工資,並利用利潤來幫助她們。你還可以在午餐或晚餐時間來到阿瑪爾餐廳,享用傳統的摩洛哥餐——塔吉鍋、庫斯庫斯、水果沙拉,為弱勢女性提供直接援助,並幫助資助一個為女性培訓烹飪技能的非營利協會。最後,到了要睡覺的時候,可以去孔雀亭。這家豪華度假村位於馬拉喀什郊外的橄欖樹林中,由Project Soar的創建者所有,該項目為青少年女孩提供教育和領導力培訓。(撰文:Seth Sherwood)
Categories: Women’s empowerment, grass-roots activism
類別:女性賦權、草根行動主義

Northland, New Zealand
紐西蘭,北地
Cultural lessons await, as do hot springs where visitors can recharge body and soul
文化課程在等著你,溫泉也在等著你,遊客可以在這裡給身體和靈魂充電
According to Māori legend, the North Island of New Zealand was an enormous fish, caught by the demigod Māui, and now the forested region of Northland is known as “the tail of the fish.” Endless cultural lessons await travelers here. At the newly redeveloped Ngawha Springs, where the people of Ngapuhi came to replenish their wairua, or spirit, visitors can soak in dozens of mineral-rich geothermal pools to alleviate pain and repair common ailments. Also reopening is the cultural and educational center Te Ahurea, which includes an interactive pā or settlement site highlighting the history and traditions of the Hongi, Rewa and Tāreha Māori Indigeneous peoples. For day tours, the Māori-owned and -operated Tu Tika Tours organizes private adventures that reveal local customs through storytelling, welcome ceremonies, singing, weaving and cuisine. And to rest your head, the secluded eco-retreat Tahi offers luxury while boasting of giving 100 percent of its profits back to local conservation, culture and community. — Daniel Scheffler
根據毛利人的傳說,紐西蘭北島是一條巨大的魚,被半神毛伊捕獲,現在北地的森林地區被稱為「魚的尾巴」。這裡有無盡的文化課程等待著旅行者。在重新開發的恩加瓦溫泉,Ngapuhi人來到這裡恢復精神(當地語wairua),遊客可以在幾十個富含礦物質的地熱池中浸泡,以減輕疼痛和治療常見疾病。重新開放的還有文化和教育中心Te Ahurea,其中包括一個互動的定居地遺址(當地語pā),突出了Hongi、Rewa和Tāreha毛利土著人民的歷史和傳統。對於一日遊,毛利人擁有和經營的Tu Tika Tours組織私人探險,通過講故事、歡迎儀式、唱歌、編織和美食來展現當地的習俗。如果想休息一下,僻靜的生態度假酒店Tahi在提供豪華服務的同時,還標榜將100%的利潤回饋給當地的保護、文化和社區。(撰文:Daniel Scheffler)
Categories: Cultural heritage and Indigenous-led
類別:文化遺產和原住民主導

Vancouver Island, British Columbia, Canada
加拿大,不列顛哥倫比亞省溫哥華島
Undisturbed old growth forests remind travelers of what’s at stake with climate change
未受干擾的古老森林提醒旅行者氣候變化意味著什麼
Long a destination for adventurers eager to surf Tofino or watch for orcas or humpback whales, Vancouver Island has recently been the center of a controversy around one of British Columbia’s few remaining patches of old-growth rainforest. These complex ecosystems, which remove and store significant amounts of carbon from the atmosphere, are in increasingly short supply — an argument demonstrators are using against loggers as they try to protect Douglas firs and yellow cedars in the island’s Fairy Creek forest on Pacheedaht and Ditidaht First Nations territory. While the fight rages on and Fairy Creek remains inaccessible, the wonderland of Cascadian rainforest can be explored at MacMillan Provincial Park, Pacific Rim National Park Reserve or the UNESCO-protected Clayoquot Sound Biosphere Reserve. Experiencing old-growth forests while we still can is an affecting way to better understand what’s at stake, and what we stand to lose. — Lauren Sloss
長期以來,溫哥華島一直是渴望在托菲諾衝浪或觀看虎鯨或座頭鯨的冒險家們的目的地,最近卻成了圍繞不列顛哥倫比亞省僅存的幾片古老雨林的爭議中心。這種從大氣中清除並儲存大量的碳的生態系統日漸短缺——當示威者試圖保護島上仙女溪(是位於Pacheedaht及Ditidaht第一民族領土上的森林)的道格拉斯冷杉和黃杉時,他們用這個理由來反對伐木工。雖然這場對抗仍在繼續,仙女溪仍然無法進入,但可以在麥克米倫省立公園、環太平洋國家公園保護區或受聯合國教科文組織保護的克萊奧克特灣生物圈保護區探索卡斯卡迪亞雨林的仙境。趁還有機會,體驗古老的森林是一種有效的方式,這讓我們能夠更好地了解什麼正處於危險中,以及我們會失去什麼。(撰文:Lauren Sloss)
Categories: Conservation and endangered landscape
類別:保護和瀕危景觀

Elijio Panti National Park, Belize
伯利茲,埃利吉奧潘蒂國家公園
In a park where Maya herbalism takes center stage, culture and nature are preserved
在一個瑪雅草藥療法佔據中心位置的公園裡,文化和自然都得到了保護
Since gaining its independence in 1981, Belize has long prioritized the conservation of its lands and waters. At a park near the country’s western border with Guatemala, those conservation efforts extend to cultural and floral realms, too. Elijio Panti National Park, a lush, 13,006-acre oasis, is one of only a handful of parks in Belize that’s comanaged by a Maya community. The park takes its name from Don Elijio Panti, a renowned Maya healer who worked from a small hut near the park’s entrance. A series of medicine trails display the names and uses of the nearly 100 native plants — like balsam and gumbo-limbo — that Mr. Panti foraged here. “The day we forget how to use our medicinal plants is the day we go extinct,” said Maria Garcia, Mr. Panti’s niece, who inherited her uncle’s interest in herbal medicine and serves as one of the park’s stewards. Nearby hotels have begun highlighting the park as an attraction; at GAIA Riverlodge, guests can sign up for a five-hour guided tour led by a local shaman. — Alex Schechter
自1981年獲得獨立後,伯利茲就長期將土地和水資源保護列為優先事項。在該國與瓜地馬拉交界的西部邊境附近的一個公園裡,這些保護努力也延伸到了文化和植物領域。埃利吉奧潘蒂國家公園是一片植被茂密、佔地約53平方公里的綠洲,也是伯利茲少數由瑪雅社區共同管理的公園之一。該公園名字取自著名瑪雅療愈師唐·埃利吉奧·潘蒂,他曾在該公園入口附近的一個小屋裡從事療愈工作。有一系列由潘蒂開闢的藥材小徑會展示近100種當地植物的名稱和使用方法——例如香脂和苦木裂欖。「我們忘記如何使用我們的藥草之日,就是我們滅絕之時,」潘蒂的侄女瑪麗亞·加西亞說,她繼承了叔叔對草藥的興趣,目前在該公園任職管理員。附近的酒店已經開始將這個公園重點列為旅遊勝地,在GAIA Riverlodge,客人可報名參加一個由當地薩滿引領的五小時導覽旅行。(撰文:Alex Schechter)
Categories: Indigenous-led, cultural heritage and conservation
類別:原住民主導、文化遺產和保護

Sarasota, Florida
佛羅里達,薩拉索塔
Saving the Mod squad to inspire innovative and sustainable design
拯救現代主義群體以激發創新和可持續設計
Architecture Sarasota is a new organization founded to protect and promote the most spectacular concentration of modernist buildings east of the Mississippi. In a booming city on Florida’s Gulf Coast, where there’s a constant tug of war between developers and preservationists, raising the profile of these modernist buildings is intended to give them greater value in the eyes of locals and attract design tourists, says Anne-Marie Russell, the organization’s executive director. The buildings were the work of architects in what was known as the Sarasota School of Architecture, which emerged during the 1940s and ran through the mid-1960s. Among the best-known architects were Paul Rudolph and his partner Ralph Twitchell, Philip Hiss, Gene Leedy, Carl Abbott, Victor Lundy and Jack West. “Our hope is the Sarasota School’s innovative sensitivity to climate and environmental concerns will spur innovative and sustainable design here today,” Ms. Russell said. Architecture Sarasota organizes guided visits to and private stays at some of the best modernist houses and runs an annual MOD Weekend of tours, exhibits and similar events. — Alexander Lobrano
薩拉索塔建築是一個新成立的組織,旨在保護和促進密西西比河以東最壯觀的現代主義建築群。該組織的執行董事安妮·瑪麗·拉塞爾說,在佛羅里達州墨西哥灣沿岸這個蓬勃發展的城市,開發商和保護主義者之間一直在進行拉鋸戰,提高這些現代主義建築的知名度是為了讓它們在當地人眼中具有更大的價值,並吸引設計遊客。這些建築是被稱為薩拉索塔建築學派的建築師的作品,該學派在20世紀40年代興起,一直持續到60年代中期。其中最知名的建築師有保羅·魯道夫和他的合作夥伴拉爾夫·特切爾、菲利普·希斯、吉恩·利迪、卡爾·阿伯特、維克多·倫迪和傑克·韋斯特。「我們希望薩拉索塔學派對氣候和環境問題的創新敏感性將刺激今天這裡的創新和可持續設計,」拉塞爾說。薩拉索塔建築組織了對一些最好的現代主義房屋的導覽參觀和私人住宿體驗,並舉辦了每年的現代主義週末的參觀、展覽和類似活動。(撰文:Alexander Lobrano)
Categories: Cultural heritage
類別:文化遺產

Vanuatu
萬那杜
There is more than one blue lagoon in this fragile Pacific archipelago that is challenging the world on climate change
這個生態脆弱的太平洋群島國家不只有一處藍色潟湖在給世界提出氣候變化挑戰
Visitors to Vanuatu’s alluring swimming holes insist that each one is a slightly different shade of blue — some are an intense turquoise, others are sapphire. After diving into these natural freshwater pools, surrounded by lush foliage, travelers will find remarkable water clarity, even 60 feet down. The pools have been off-limits to visitors from abroad since March 2020, when this collection of around 80 islands, scattered across an 800-mile arc of the South Pacific, shut its borders to protect itself from the coronavirus. The plan is to reopen when more residents are vaccinated. The archipelago, which some liken to Bali or Fiji 40 years ago, because it has yet to reckon with overdevelopment, is also confronting a crisis beyond the pandemic. Along with consistently ranking among the happiest nations out there, Vanuatu is the most disaster-prone country in the world, and climate change is contributing to those disasters, which include cyclones and sea level rise. This tiny country of around 300,000 people is now leading the fight to get the International Court of Justice to issue a legal opinion on countries’ obligations to each other to take action to slow climate change. Addressing this currently unresolved area of international law could influence policies not only in Vanuatu, but everywhere we travel. — Heather Murphy
去過萬那杜迷人池塘的遊客都堅稱,每一汪池水的藍色都略有不同——有些是鮮艷的綠松石色,有些是藍寶石色。潛入這些天然淡水池後,遊客們會發現,即使近20米深的水下也還是清澈見底。自2020年3月以來,這些池塘就不再對外國遊客開放。那時,這個由大約80個分散在南太平洋的島嶼組成的群島國家關閉了邊境,以保護自身免受新冠病毒的侵襲,這些島嶼分布在一個長約800英里的弧狀區域中。該國計劃在更多居民接種疫苗後再重新開放。由於尚未受到過度開發的困擾,有人將這片群島比做40年前的巴厘或斐濟,但它也面臨疫情以外的危機。萬那杜一直是幸福感最高的國家之一,同時也是最容易發生災害的國家,氣候變化是導致這些災害發生的原因之一,包括颶風和海平面上升。現在,這個人口約30萬的小國正帶頭抗爭,要求國際法院就各國採取行動減緩氣候變化的義務出具法律意見書。如何處理這一目前尚未解決的國際法領域問題不僅會影響萬那杜的政策,也會影響我們所到的任何地方。(撰文:Heather Murphy)
Categories: Endangered landscape and new itinerary
類別:瀕危景觀和新行程

Santa Cruz County, California
加利福尼亞州,聖克魯斯縣
Appreciating old trees on new trails after wildfires threatened their future
古樹的未來受到野火威脅後,在新的徒步路線上欣賞古樹
In 2020, wildfires across California threatened some of the world’s oldest forests, including at Big Basin Redwoods and Henry Cowell Redwoods State Parks in the Santa Cruz Mountains. Thankfully, most of the mighty redwoods there survived the flames, and now hope — in the form of expanded green initiatives — is dawning across Santa Cruz County. While Henry Cowell is open, as is a small section of Big Basin, with more ambitious rebuilding planned, the Land Trust of Santa Cruz County is developing new hiking trails, including in the 8,500-acre San Vicente Redwoods. On the North Coast, the Cotoni-Coast Dairies, a recent addition to the California Coastal National Monument, is slated to open within the next year, with nearly 6,000 acres of coastal terraces, redwood forests and sweeping views of the Pacific. The area’s designation as a national monument will help protect its rich ecology and cultural history, including ancestral sites of the Indigenous Cotoni people. — AnneLise Sorensen
2020年,加州各地的野火威脅著一些世界上最古老的森林,包括位於聖克魯斯山的大盆地紅木州立公園。值得慶幸的是,那裡的大多數生命力頑強的紅木在大火中倖存了下來,而現在整個聖克魯斯縣的前景正光明起來——以擴大綠色倡議的形式。雖然大盆地已經重新開放了公園的一小部分,並計劃進行更宏大的重建,但聖克魯斯縣土地信託基金正在開發新的徒步旅行路線,包括佔地約34平方公里的聖維森特紅木林。在北海岸,最近加入加州國家海岸紀念碑的Cotoni-Coast Dairies預計將在明年內開放,這裡有近24平方公里的沿海梯田、紅木森林和太平洋的廣闊視野。該地區被指定為國家紀念碑將有助於保護其豐富的生態和文化歷史,包括原住民科托尼人的祖先遺址。(撰文:AnneLise Sorensen)
Categories: Outdoor activities and conservation
類別:戶外活動和保護

Serra da Capivara National Park, Brazil
巴西,塞拉達卡皮瓦拉國家公園
Art and archaeology in a remote Brazilian park that visitors can help preserve
遊客可以幫助保護這個偏遠的巴西公園裡的藝術和考古學
Sure, it’s the dramatic mesas and canyons of northeastern Brazil’s caatinga, or cactusy shrub lands, that first catch the eye. But what distinguishes this national park from countless other breathtaking Brazilian landscapes are the archaeological and artistic remains of ancient humans who many researchers believe arrived more than 20,000 years ago. The now 88-year-old French-Brazilian archaeologist Niède Guidon first documented the exuberant red ocher cave drawings depicting hunters, prey, revelers and play in the 1960s. Her team unearthed archaeological finds that called into question previous theories on how humans reached the Americas; the area became a national park in 1979, added the Museum of American Man in 1986 and became a UNESCO World Heritage site in 1991. The Museum of Nature, opened in 2018, brought a record 30,000 visitors to the park the next year. The pandemic slowed momentum but not progress: New archaeological sites were prepared for visitation, new visitor bathrooms were installed, and most notably, an impressive 200-foot enclosed ladder up a steep cliff face opened in October, allowing safer and far faster visitor access to a popular panoramic viewpoint. — Seth Kugel
最先映入眼帘的是巴西東北部卡廷加的台地和峽谷,或仙人掌灌木叢。但是,在無數其他令人嘆為觀止的巴西景觀區中獨樹一幟的,是許多研究人員認為在2萬多年前來到這裡的古代人類的考古和藝術遺迹。現年88歲的法裔巴西考古學家涅德·吉東——在1960年代首次記錄了描繪獵人、獵物、狂歡者和玩耍的活靈活現的紅赭石洞穴繪畫。她的團隊出土的考古發現對先前關於人類如何到達美洲的理論提出了質疑;該地區於1979年成為國家公園,1986年增設了美洲人類博物館,並於1991年成為聯合國教科文組織世界遺產。自然博物館於2018年開放,次年為該公園帶來了創紀錄的3萬名遊客。大流行減緩了勢頭但沒有阻礙進展:新的考古遺址已準備好迎接遊客,新的遊客洗手間已經裝好,最值得一提的是,陡峭懸崖上安裝了令人驚嘆的約60米長的帶扶手梯子。梯子已在10月開放,遊客可以更安全、更快地到達一個熱門全景觀景點。(撰文:Seth Kugel)
Categories: Cultural heritage and financial impact
類別:文化遺產和經濟影響

Saguaro National Park, Arizona
亞利桑那州,巨人柱國家公園
Communal help for a keystone species may sustain a park for the future
對一個關鍵物種的共同幫助可能讓一個公園獲得未來
Saguaro National Park, whose two parcels sit on either side of Tucson, is home to almost 2 million of the tall, multi-limbed cactuses for which it is named. For decades it has delighted visitors with hiking trails, archaeological sites and epic vistas. But climate change is now threatening the very cactuses that have made the park an iconic destination. Rising temperatures, along with more frequent — and hotter — wildfires, are curbing the growth of new saguaro. A National Park Service report found that out of 10,000 cactuses, only 70 were less than 11 to 15 years old, a disturbing trend that puts the future of the cactus population in the park at risk. To help mitigate the effects of wildfires, the park launched an eradication program targeting buffelgrass, an invasive species that is drought-resistant and provides an outsize amount of wildfire fuel. The park has also organized monthly buffelgrass pulls, where teams of volunteers spend four hours digging up and disposing of the invasive species. Put on hold during the pandemic, the group pulls are slated to begin again early this year. Officials are also planning to begin a program where visitors can “adopt” specific areas of the park and pick buffelgrass on their own time. — Daniel Tepper
巨人柱國家公園的兩部分分別坐落於圖森的兩邊,這裡有著200萬株高大、多肢的仙人掌,該公園也正是得名於此。數十年來,這裡的步道、考古遺址和壯觀景色令遊客欣喜不已。但氣候變化如今卻正威脅著那些令這個國家公園成為標誌性旅遊目的地的仙人掌。不斷上升的氣溫與其他日益常常發生——並且更熱——的野火正在阻礙新巨人柱的生長。一份國家公園服務報告發現,在1萬株仙人掌中,僅有70株年齡在11至15歲以下,這一令人不安的趨勢讓這個國家公園內仙人掌數量面臨風險。為了緩解野火的影響,園方推出了一個目標為狼尾草的根除計劃,這是一種侵入性物種,具有抗旱性,並為野火提供大量燃料。園方還每月組織進行狼尾草撥除行動,在其中成隊的志願者用四個小時挖出這種侵入性物種,並將其處理掉。拔草行動在大流行期間暫緩,但將在今年初重新開始。官員還在計劃啟動一個項目,遊客可在其中認領公園某個特定區域,負責拔除那裡的狼尾草。(撰文:Daniel Tepper)
Categories: Endangered landscape and volunteer opportunity
類別:瀕危景觀和志願者機會

Islas Cíes, Spain
西班牙,謝斯群島
Book in advance to visit this lush archipelago where keeping overtourism at bay is part of the charm
提前預訂參觀這個植被鬱鬱蔥蔥的群島,這裡的魅力之一就是防止過度旅遊
Even before the pandemic, the Islas Cíes off Spain’s Galician coast had long limited the number of daily visitors — 1,800, in high season — to protect its environment and guard against overtourism. This verdant archipelago, part of the Atlantic Islands of Galicia National Park, is a vision of protected biodiversity: flourishing nature preserves, teeming marine life and robust colonies of seabirds. The strict conservation efforts include restrictions against cars, hotels and noise, and ensure that only in designated areas can visitors explore long, curving beaches, snorkel through clear waters and hike trails that wind toward picturesque lighthouses. The delight continues at night: Ink-black starry skies have earned a Starlight designation for limited light pollution. Island ferries depart from Galicia’s Rías Baixas region, with highlights that include misty albariño vineyards, Pontevedra’s old town, and Vigo and its Calle de las Ostras, where you can slurp up fresh oysters at outdoor wooden tables. — AnneLise Sorensen
即使在大流行之前,西班牙加利西亞海岸附近的謝斯群島就已經限制了每天的遊客數量——旺季為1800人,以保護其環境,防止過度旅遊。這個青翠的群島是加利西亞大西洋群島國家公園的一部分,展現了一幅受保護的生物多樣性的景象:繁榮的自然保護區、豐富的海洋生物和強健的海鳥群。嚴格的保護工作包括限制汽車、酒店和噪音,並確保只有在指定的區域,遊客才能探索長而彎曲的海灘,在清澈的水中浮潛,並沿著小徑向風景如畫的燈塔徒步旅行。入夜,樂趣仍在繼續:墨黑的星空因其有限的光污染而獲得了「星光」頭銜。島嶼渡輪從加利西亞的裡亞斯-巴伊克斯地區出發,其中的亮點包括霧蒙蒙的阿爾巴里諾葡萄園、龐特韋德拉老城區、維戈和那裡的Calle de las Ostras,在這裡,你可以在戶外的木桌上品嘗新鮮牡蠣。(撰文:AnneLise Sorensen)
Categories: Conservation and small footprint
類別:自然保護和低碳足跡

Monaco
摩納哥
The principality has a green sheen from its carbon neutral ambitions
這個公國因其碳中和的雄心而煥發出綠色光芒
Monaco’s gilded reputation shimmers worldwide, but these days the principality’s glow is unequivocally green. The sovereign city-state on the French Riviera has an ambitious plan to cut its carbon emissions by 55 percent before 2030 and turn carbon-neutral by 2050. Its sustainability efforts are driven by the Prince Albert II of Monaco Foundation, a global charity prioritizing environmental action that was established in 2006. Sixteen years later, evidence of the principality’s initiatives is visible (and enjoyable) in the 0.76-square-mile enclave. It has a robust network of electric cars, bikes and hybrid buses, and a solar-powered water taxi that transports people with ease. Strollable public parks and gardens make up 20 percent of Monaco (where escalators help with the climbs), while snorkeling is the activity du jour off Larvotto Beach, where sea life thrives amid 3-D printed reefs, submerged roughly 60 feet below the water’s surface to restore habitats damaged by human activity. The locally based company Terrae takes urban gardening and farming to new heights, populating rooftops and balconies, and supplying residents and restaurants, including Michelin-starred Blue Bay. Meanwhile, the Distillery of Monaco produces bitter orange liqueur and gin, flavored with citrus from trees in Monaco and nearby villages. — Kimberley Lovato
摩納哥享有的聲譽在全球範圍內熠熠生輝,但如今這個公國的光輝明顯是綠色的。這個位於法國里維埃拉的主權城市國家有一個雄心勃勃的計劃,要在2030年前將其碳排放量減少55%,並在2050年實現碳平衡。其可持續發展的努力是由摩納哥阿爾伯特二世親王基金會推動的,該基金會是一個優先考慮環境行動的全球公益機構,成立於2006年。16年後,在這塊面積為1.97平方公里的飛地上,這個公國環保倡議的證據是可見的(也是令人愉快的)。它有一個強大的電動汽車、單車和混合動力巴士以及太陽能水上計程車網路,可以輕鬆解決人們的出行交通問題。可步行的公共公園和花園佔了摩納哥的20%(有自動扶梯幫助爬坡),而浮潛是拉沃托海灘的主要活動,那裡的海洋生物在3D打印的珊瑚礁中繁榮生長,這些珊瑚礁淹沒在水面以下約18米,以恢復被人類活動破壞的棲息地。本地公司Terrae將城市園藝和農業提升到新的高度,它在屋頂和陽台上種植,並為居民和餐館提供食物,包括米其林餐廳藍灣。與此同時,摩納哥酒廠生產苦橙利口酒和杜松子酒,用摩納哥和附近村莊的樹上的柑橘來調味。(撰文:Kimberley Lovato)
Categories: Sustainable tourism and urban spaces
類別:可持續旅遊和城市空間

Bronzeville, Milwaukee
密爾瓦基,布朗茲維爾
With thriving businesses and the reopening of a noted museum, a Black district offers the chance to take part in renewal
隨著商業走向繁榮以及一家著名博物館的重新開放,一個黑人區提供了參與復興的機會
At times overshadowed by its namesake neighborhood in Chicago, Milwaukee’s Bronzeville district is again distinguishing itself as a center of African American culture. From 1910 to the 1950s, the area buzzed with Black-owned businesses, but it was decimated by “urban renewal” projects that razed thriving Black neighborhoods across America. Today’s Bronzeville is supported by about $400 million of redevelopment funds from organizations like the Historic King Drive BID, P3 Development Group and Maures Development Group (all led by people of color). Symbolic of this reinvigoration is the reopening next year of America’s Black Holocaust Museum. Founded in 1988 by Dr. James Cameron, the only known survivor of a lynching, the museum attracted visitors from around the world before closing in 2008 when it lost funding during the recession. On Feb. 25, the museum will reopen in a 10,000-square-foot space that takes visitors on a journey through more than 4,500 years of African and African American history. Nearby, businesses like Gee’s Clippers (a barbershop housed in a 1930s bank) and the Bronzeville Collective (a retail space featuring local Black brands) elevate African American artistry, while the newly opened Maranta Plant Shop, Sam’s Place Jazz Cafe and soon-to-open Niche Book Bar prove that Bronzeville is back. — Shayla Martin
相比芝加哥的同名社區,密爾瓦基的布朗茲維爾區有時會顯得相形見絀,但它作為非裔美國人的文化中心再次脫穎而出。從1910年到20世紀50年代,這裡有很多黑人所有的企業,但由於「城市重建」項目的實施,這裡以及全美範圍內繁榮的黑人社區都遭到毀滅性打擊。今天的布朗茲維爾得到了大約4億美元重建資金的支持,它們來自均由有色人種擔任領導的Historic King Drive BID、P3開發集團和Maures開發集團等機構。這種復興的象徵是明年美國黑人大屠殺博物館的重新開放。該博物館由詹姆斯·卡麥隆博士於1988年創辦,他是已知的唯一一名黑人私刑倖存者。該博物館曾吸引了來自世界各地的遊客,直到2008年因經濟衰退導致失去資金支持而關閉。2月25日,博物館將在一個929平方米的空間裡重新開放,讓遊客一覽非洲人和非裔美國人4500多年的歷史。博物館附近還有Gee’s Clippers(一家位於上世紀30年代銀行裡的理髮店)和Bronzeville Collective(一個以當地黑人品牌為特色的零售空間),這些企業凸顯了非裔美國人的藝術才華,而新近開張的花店Maranta Plant Shop、咖啡館Sam’s Place Jazz Cafe以及即將開業的書吧Loche Book Bar證明,布朗茲維爾已經回來了。(撰文:Shayla Martin)
Categories: Cultural heritage and grass-roots activism
類別:文化遺產和草根行動主義

Thaidene Nëné National Park Reserve, Canada
加拿大,塞甸尼內尼國家公園保護區
Canada’s newest national park sets a model for Indigenous control in a spectacular landscape
加拿大最新的國家公園在壯麗景觀中樹立了原住民自治的典範
Designated in 2019 and located in the Northwest Territories, Canada’s newest national park, Thaidene Nëné, means “Land of the Ancestors” in the Denesuline language. The park is a mix of boreal forest and tundra along the eastern shoreline of Great Slave Lake. It also sets a new precedent in including Indigenous peoples in park management and oversight. The first Canadian national parks, created in the 19th century, excluded Indigenous peoples from their traditional lands. Although this policy changed, overall control remained in the hands of Parks Canada. At Thaidene Nëné, Indigenous communities, including the nearby Dene settlement of Lutsel K’e, have helped create and manage the park from the beginning. Economic opportunities derived from the park, like guiding and cultural heritage tours, flow back to these communities. Ni Hat’ni Dene is a network of Lutsel K’e residents employed to protect, monitor and provide interpretive tours of the park. Visitors can hike along the trails of Dene ancestors, paddle through the many coves and waterfalls of the eastern arm of Great Slave Lake, fish for lake trout and Arctic grayling during the summer’s nearly 24-hour light, and camp at the transition point between the subarctic and Arctic environments. — Peter Kujawinski
加拿大最新的國家公園塞甸尼內尼於2019年劃定,位於西北地區,在甸尼人的甸尼蘇林語中意為「祖先之地」。該公園在大奴湖東部海岸線上,既有寒帶森林也有苔原。它還開創了請原住民加入公園管理和監督的先例。加拿大最初一批國家公園創建於19世紀,將原住民從他們的傳統土地上趕走。儘管這一政策發生了變化,但總體控制權仍在加拿大公園局手中。在塞甸尼內尼,原住民社區——包括附近的拉茲克依的甸尼人定居點——從一開始就幫助創建和管理公園。如導遊和文化遺產之旅等由公園帶來的經濟機會將迴流到這些社區。NiHat’ni Dene是一個由拉茲克依居民組成的網路,居民受雇保護和監控公園,並提供公園的導遊解說服務。遊客可以沿著甸尼祖先走過的小徑徒步行走,划船經過大奴湖東臂的許多河灣和瀑布,在夏季近24小時的白晝中釣湖鱒魚和北極茴魚,並在亞北極和北極環境之間的過渡點露營。(撰文:Peter Kujawinski)
Categories: Indigenous-led, natural beauty
類別:原住民主導,自然美景

Cerro Castillo National Park, Chile
智利,卡斯蒂約峰國家公園
Conservation efforts offer hope for a country’s national animal whose numbers have dwindled dramatically
保護工作給這個國家急劇減少中的動物國寶帶來了希望
Located along the Route of Parks of Patagonia, a network of 17 national reserves that make up about a third of Chile, Cerro Castillo was designated as a national park in 2018 and is at the center of an effort to protect the country’s national animal, the huemul or South Andean deer, from extinction. The huemul population has dwindled to 1,500, about 1 percent of its historic size. Rewilding Chile, a conservation organization started by the co-founder of the North Face, Douglas Tompkins, working with the Chilean government, is leading an initiative to save them. They established the National Huemul Corridor to give the huemules more room to roam between the parks, and are building a huemul rehabilitation center in Cerro Castillo to treat animals infected with Linfoadenitis caseosa, a disease transmitted by cattle. Visitors to Cerro Castillo may spot the animals while enjoying a short walk on one of the trails through the Lenga and Ñirre forests, or can opt for a circuit through the park that takes four to five days. The park’s crown jewel is a mountain peak that resembles a castle, from which it takes its name. — Concepción de León
卡斯蒂約峰國家公園位於巴塔哥尼亞公園路線(一個由17座國家保護區組成的網路,約佔智利國土的三分之一)沿線,於2018年被指定為國家公園,是保護該國的國獸智利馬駝鹿——也被稱為南安第斯鹿——免遭滅絕的中心。智利馬駝鹿的數量已減少到1500隻,大約是其歷史規模的1%。保護組織Rewilding Chile由北面聯合創始人道格拉斯·湯普金斯創立,並與智利政府合作,正在領導一個拯救智利馬駝鹿的項目。他們建立了國家智利馬駝鹿走廊,為智利馬駝鹿提供更多在公園間漫步的空間,該組織還在卡斯蒂約峰建立了一個智利馬駝鹿康復中心,以治療感染了乾酪性淋巴結炎的動物,這是一種由牛傳播的疾病。卡斯蒂約峰國家公園的遊客可以在Lenga和Ñirre森林中的一條小徑上短途散步時看到這些動物,也可以選擇花費四至五天時間環遊公園。公園的精華部分是一座形似城堡的山峰,也就是公園名字的來歷。(撰文:Concepción de León)
Categories: Wildlife conservation
類別:野生動物保護

Daintree Rainforest, Australia
澳洲,黛恩樹雨林
A rainforest returned to its Indigenous owners lets visitors learn about their culture and stewardship of the land
一個雨林回歸其原住民所有者手中,讓遊客了解關於其文化和對這片土地的管理
The 180-million-year-old Daintree Rainforest in northern Queensland is one of the world’s most complex ecosystems. Part of a UNESCO World Heritage site, the area is home to sparkling rivers, copious wildlife and lush tropical flora, all of which tumble down to white sand beaches that abut the Great Barrier Reef. The region has always been popular with tourists. But in 2021 it became an even more compelling destination, after nearly 400,000 acres of land, including Daintree, were handed back to the Eastern Kuku Yalanji, an Aboriginal people who are believed to have lived in the area for more than 50,000 years. The hope is that the transfer of ownership will encourage visitors to learn more about the culture and ecological stewardship of the Eastern Kuku Yalanji, as well as provide career opportunities for members of the tribe. It is an example of the increasingly vital role Indigenous Australians are taking in the country’s tourism industry. — Besha Rodell
坐落於昆士蘭北部、有著1.8億年歷史的黛恩樹雨林是世界上最為複雜的生態系統之一。這片地區被列入了聯合國教科文組織世界遺產名錄,也是波光粼粼的河流、豐富的野生生物以及鬱鬱蔥蔥的熱帶植物的所在地,雨林連接著白色沙灘,旁邊便是大堡礁。這個地區一直很受遊客歡迎。2021年,包括黛恩樹雨林在內的約1619平方公里土地被交還給東庫庫雅拉尼族,這是據信在該地區居住已超過5萬年的原住民,在那之後,該地區就更是成為了一個令人無法抗拒的旅遊目的地。政府希望所有權的移交能鼓勵遊客了解更多關於東庫庫雅拉尼族的文化和生態管理,並且為該部族成員提供職業機會。這是澳洲原住民在該國旅遊業中發揮日益重要作用的典範。(撰文:Besha Rodell)
Categories: Indigenous-led and conservation
類別:原住民領導和對話