偏離科學共識的總統:川普稱自閉症與泰諾有關
On Covid and Autism, Trump Strays From the Science

President Trump could not have been more emphatic.
川普總統的語氣非常堅決。
“Don’t take Tylenol. Don’t take it. Fight like hell not to take it,” he said from the White House on Monday, issuing a warning to pregnant women based on an unproven link between the medication and autism.
「不要吃泰諾。別吃。死活都不要吃,」週一在白宮發表講話時,基於該藥物與自閉症之間未經證實的聯繫,他向孕婦發出了警告。
When a reporter remarked that the American College of Obstetricians and Gynecologists disagreed with his assessment, Mr. Trump said: “You know what? Maybe they’re right. I don’t think they are.”
當一名記者提到美國婦產科學會不同意他的看法時,川普說:「你知道嗎?也許他們是對的。我不這麼認為。」
Dating back to his first term, when he mused about injecting bleach to kill off the coronavirus, Mr. Trump has used his position of authority to dole out medical advice, some of it deeply flawed. He often strays from the scientific consensus, seeking out individuals who will confirm his own hunches. Or he will elevate people recommending unproven treatments that they promise will make a problem go away quickly.
早在他的第一任期,川普就曾設想用注射漂白劑來消滅新冠病毒,他屢屢利用自己的權威地位發表醫療建議,其中不少存在嚴重錯誤。他常常偏離科學共識,尋找能證實他個人直覺的人,或者提拔那些推薦未經證實治法的人,只因他們聲稱能快速解決問題。
廣告
On Monday, Mr. Trump seemed to be in the driver’s seat, celebrating the announcement and going even further than guidance issued by the Food and Drug Administration. The agency did not unequivocally state that pregnant women should not take Tylenol but rather that health care providers should consider the risks and discuss them with their patients.
週一,川普儼然以主導者盛讚這一決定,並且比食品藥品監督管理局(FDA)發布的指導意見走得更遠。FDA並未明確表示孕婦不應服用泰諾,而是建議醫務人員考慮風險並與患者討論。
For years, scientists have studied a possible link between pregnant mothers’ use of acetaminophen, the active ingredient in Tylenol, and neurological conditions like autism. Some studies suggest a link; others do not. None have found proof of a causal relationship.
多年來,科學家們一直在研究孕婦服用泰諾中的活性成分對乙酰氨基酚(撲熱息痛)與自閉症等神經系統疾病之間的可能聯繫。一些研究表明存在關聯;還有一些則沒有發現類似聯繫。目前尚無任何研究能證實其因果關係。
“One of the things that puts health care providers and public health experts at a disadvantage in messaging is that we do communicate with nuance, and we don’t always have simple answers,” said Dr. Céline Gounder, an infectious disease specialist and editor at large for public health at KFF Health News.
「醫務人員和公共衛生專家在信息傳遞上處於劣勢的一點是,我們在討論時要避免非黑即白,而且無法始終提供簡單答案,」傳染病專家、KFF健康新聞公共衛生主編塞琳·岡德博士說。
For that reason, Dr. Gounder, who also served on President Joseph R. Biden Jr.’s coronavirus advisory board, said she grows concerned whenever someone without medical or scientific training talks about evidence-based research or makes medical recommendations.
曾在拜登總統的新冠顧問委員會任職的岡德表示,每當沒有醫學或科學培訓背景的人談論基於證據的研究或提出醫療建議時,她都會感到擔憂。
“We, as health care providers, do get held up to a certain standard,” she said. “We can get sued if we make a recommendation that is harmful to our patients.”
「作為醫務人員,我們必須遵守一定標準,」她說。「如果我們提出了對患者有害的建議,可能會被起訴。」
Mr. Trump has long cast doubt on the advice of medical professionals, and he routinely ignored officials in his first term during the pandemic. He largely refused to wear a mask, even as the federal guidance recommended Americans do so. He promoted the use of hydroxychloroquine, an anti-malarial drug, for treating coronavirus against the advice of medical experts. He elevated officials who had rosier outlooks on the pandemic and sidelined or pushed out those who warned about his approach. Since returning to office, Mr. Trump has elevated vaccine skeptics, and his administration has defunded vaccine research.
川普長期以來對醫療專業人士的建議表示懷疑,在第一任期內疫情期間,他經常無視官員的意見。他基本拒絕戴口罩,儘管聯邦指導意見建議美國人這樣做。他罔顧醫學專家的建議,推廣使用抗瘧疾藥物羥氯喹治療新冠。他提拔對疫情持樂觀態度的官員,排擠或驅逐那些對他的防疫措施提出警告的人。重返白宮後,川普提拔了多名疫苗懷疑論者,其政府還削減了疫苗研究資金。
廣告
Dr. Paul Friedrichs, a military combat surgeon and retired Air Force major general who helped lead the Covid-19 response in the Trump and Biden administrations, called the president’s comments “dangerous.”
軍事戰地外科醫生、退役空軍少將保羅·弗里德裡希斯博士曾在川普和拜登政府領導新冠疫情應對工作,他稱總統的言論「危險」。
“He is a very effective communicator with his political base, and his statements complicate the ability of health care providers to give advice to their patients,” he said. “It puts the patients in the middle of having to reconcile their belief in him as a political leader and the best advice from medical professionals.”
「他是一個非常有效的選民溝通者,但他的言論使醫療提供者難以為患者提供建議,」他說。「這讓患者陷入兩難境地,他們一方面相信作為政治領袖的他,一方面得到了醫療專業人士的最佳建議,需要在兩者間權衡。」
Throughout his life, Mr. Trump has sought out opportunities to close deals and is quick to declare mission accomplished, even prematurely. He was eager for Monday’s announcement in part because he viewed it as delivering on another campaign promise, his advisers said, and he spent the last several days hyping it to his supporters.
川普一生都在尋找機會達成交易,並急於宣布任務完成,哪怕時機並不成熟。他的顧問說,他之所以急於在週一宣布此事,部分原因是認為這兌現了另一項競選承諾,他在過去幾天向支持者大肆宣傳。
“I think we found an answer to autism,” he said on Sunday during his speech at the memorial service for the conservative activist Charlie Kirk. “How about that?”
「我認為我們找到了自閉症的答案,」他在週日為保守派活動家查理·柯克的悼念儀式上發表演講時說。「這個厲害吧?」
Many of the president’s supporters applauded the announcement on Monday, expressing their appreciation that a presidential administration was committed to investigating the causes of autism. To illustrate that sentiment, Mr. Trump was joined on Monday by two mothers of children with autism who thanked the president for his focus on the issue. But even one of the mothers, Amanda Rumer, suggested that she was not completely sold on the link between the disease and the drug.
週一,總統的許多支持者為這一聲明鼓掌,表達他們對一個致力於調查自閉症原因的政府的讚賞。為了說明這種情緒,川普在週一與兩位自閉症兒童的母親一同出現,她們感謝總統關注這個問題。但其中一位母親阿曼達·魯默暗示,她並不完全相信自閉症與藥物之間的聯繫。
“I have no idea,” Ms. Rumer said in her remarks at the White House announcement. “I am completely open. I’m not blaming anything, but I’m open to the discussion and the fact that there’s work being done to find answers.”
「我不知道,」魯默在白宮聲明中說。「我完全持開放態度。我不責怪任何東西,但我對討論持開放態度,也對正在進行尋找答案的工作感到滿意。」
廣告
At the White House, the health officials backed up their announcement by referring to a recent scientific review by epidemiologists at Harvard T.H. Chan School of Public Health and the Icahn School of Medicine at Mount Sinai. The article concluded that there was a link between acetaminophen use during pregnancy and neurodevelopmental disorders, but one of the co-authors of the study, Dr. Andrea Baccarelli, said more research was needed to determine whether there was a causal link.
在白宮,衛生官員通過引用哈佛陳曾熙公共衛生學院和西奈山伊坎醫學院流行病學家最近的學術評述來支持他們的聲明。這篇文章得出結論,孕期使用對乙酰氨基酚與神經發育障礙之間存在關聯,但其中一位合著者安德烈亞·巴卡雷利博士表示,還需更多研究來確定是否存在因果關係。
The president was much less careful with his words, and White House officials said Mr. Trump’s excitement reflected his concern for the health of the American people.
總統的措辭遠沒有那麼謹慎,白宮官員表示,川普的興奮反映了他對美國人民健康的關注。
“The president was driven to run for office because of this conviction, and remains committed to using his executive authority and gold standard science to make America healthy again and address skyrocketing rates of autism and other chronic conditions,” Kush Desai, a White House spokesman, said in a statement.
「總統因這種信念而競選公職,並致力於利用他的行政權力和金標準科學來恢復美國的健康,解決自閉症和其他慢性疾病激增的問題,」白宮發言人庫什·德賽在一份聲明中說。
But even some of Mr. Trump’s former advisers questioned the effectiveness of the announcement. Dr. Jerome Adams, who served as Mr. Trump’s surgeon general in his first term but has spoken out against his administration’s vaccine skepticism, criticized the news conference and pointed his followers to research that showed no causal link between Tylenol and autism.
但即使是川普的一些前顧問也質疑這一聲明的有效性。曾在川普第一任期擔任衛生總監的傑羅姆·亞當斯博士批評了這次新聞發布會,並反對其政府對疫苗的懷疑態度,他建議他的社媒關注者去查閱顯示泰諾與自閉症無因果關係的研究。
“I honestly don’t see,” he wrote on social media, “how we are supporting worried parents by giving them false hope (telling them avoiding Tylenol will prevent autism), or laying false blame (insinuating their failure to “tough it out” caused their child’s autism).”
「我真的不明白,」他在社群媒體上寫道,「我們如何通過讓擔憂的父母產生不切實際的期待(告訴他們避免服用泰諾就能預防自閉症),或施加錯誤責難(暗示他們因為沒能『扛過去』而導致了孩子的自閉症)來支持他們。」