A young asylum-seeking family, terrified to go outside or even to look out of the window. Parents of elementary schoolers, struggling to explain to their children why their Latino classmates were staying home. Another fatal shooting of a U.S. citizen by federal agents.
一個尋求庇護的年輕家庭嚇得不敢出門,甚至不敢向窗外張望;家裡孩子上小學的父母費力地向孩子解釋,為何他們的拉丁裔同學待在家中不敢來上學;聯邦特工又一次開槍打死美國公民。
These are some of the painful and extraordinary scenes my colleagues in Minneapolis are documenting during the federal immigration crackdown there.
這都是我在明尼阿波利斯的同事們在聯邦政府當地展開移民執法行動期間記錄下的一幕幕令人心痛的異常場景。
It’s a fast-moving, fluid and unpredictable situation, as the sudden move to reassign Greg Bovino shows.
格雷格·博維諾(負責在明尼蘇達指揮移民執法行動的邊境巡邏隊指揮官——編注)突然被調任的消息足以說明當下的局勢變化迅速、充滿變數、難以預測。
But increasingly, one thing seems clear: The country is now paying attention.
但有一點愈發清晰:整個美國,如今都在關注著這裡的一切。
廣告
Moderate Democratic lawmakers have called for Kristi Noem, who leads the Department of Homeland Security, to step aside or to be impeached. At least some Republicans have broken with the Trump administration in expressing grave concerns or, in some cases, urging a full independent investigation into the fatal shooting on Saturday.
溫和派民主黨議員紛紛呼籲國土安全部部長克里斯蒂·諾姆辭職或接受彈劾。至少有部分共和黨人也與川普政府劃清界限,對週六發生的這起致命槍擊事件表達嚴重關切,部分議員甚至敦促展開全面獨立調查
Former Presidents Barack Obama and Bill Clinton, who rarely weigh in on the day-to-day moves of the Trump administration, cast the moment as an inflection point for the country, with core American values and freedoms under real threat. And over a weekend when many Americans were snowed in, plenty of people around the country who don’t usually post about politics took to social media to talk about Minneapolis.
前總統歐巴馬柯林頓極少對川普政府日常舉措置評,如今他們也將當下稱作美國的關鍵轉折點——美國的核心價值觀自由正面臨切實威脅。而在這個許多美國人因暴雪閉門不出的週末,全美各地眾多通常不談論政治的民眾在社群媒體上熱議明尼阿波利斯的現狀。
To make sense of all of this, I turned to my colleague Charles Homans, who just wrote a deeply reported piece capturing how the Trump administration’s immigration operations are stoking fear and chaos across Minneapolis.
為理清這一切的來龍去脈,我向同事查爾斯·霍曼斯請教,他剛完成一篇深度調查報導,揭示了川普政府的移民執法行動如何在明尼阿波利斯全境引發恐慌與混亂。
It’s well worth reading in full. In the meantime, here’s our conversation, edited and condensed:
這篇報導值得通篇細讀。以下是我與他的對話內容,經過編輯與精簡:
Katie Glueck: In your story, you mentioned that many of the people pushing back aren’t what we might usually think of as activists. Who are they, and how would you describe them politically?
凱蒂·格呂克:你在報導中提到,許多站出來的人並非我們印象中典型的活動人士。他們究竟是怎樣的人?從政治立場來看,該如何定義他們?
Charles Homans: I was struck by what a broad cross-section of Minneapolis liberals and progressives I saw participating in one way or another in the resistance to the federal deployment. The Twin Cities are overwhelmingly Democratic and have a real culture of political engagement.
查爾斯·霍曼斯:令我震撼的是,明尼阿波利斯市各階層的自由派和進步人士都以不同形式參與抵制聯邦部署行動。雙子城的選民絕大多數支持民主黨,當地也有著濃厚的政治參與氛圍。
廣告
But participation is not the same as activism. Most of these people were not in the streets in 2020 after the murder of George Floyd, for instance, and a lot of them were very ambivalent about the aftermath of his killing in the city. What you are seeing now is a much broader kind of engagement, where even people who are not attending protests or following federal immigration agents with their phones are doing little things through their schools and churches, or with local businesses, to stand in the way of the federal operation.
但參與並不等同於成為活動人士。比如,2020年喬治·弗洛伊德遇害後,這些人大多沒有走上街頭,不少人對弗洛伊德之死在當地引發的後續風波也抱有非常矛盾的態度。但如今看到的是一種範圍更廣泛的參與:即便那些不參加抗議、不用手機跟蹤聯邦移民探員的人,也在通過學校、教堂,或是聯合當地商戶,以細微行動阻撓聯邦政府的執法行動。
KG: You also wrote about the parents — particularly those with kids attending schools with larger Latino populations, it sounded like — whose “latent politics had been supercharged by a very parental mix of fear and fury.” What does that look like in practice? Is this a newly engaged political demographic?
凱蒂·格呂克:你在報導中還寫到了一些父母——尤其是那些孩子就讀於拉丁裔學生比例較高的學校的家長,你說他們「潛在的政治立場因恐懼與憤怒的雙重情緒而被極度激發」。這一現象在現實中具體表現是什麼?這是個新近參與政治的新興群體嗎?
CH: In Minneapolis, I think these are people who were pretty politically engaged to begin with. One big question I have, which is a good subject for further reporting, is whether this is the same farther out into the exurbs, where you start getting into constituencies who are more politically mixed and maybe less political in general, but confronting similar circumstances. The raids have happened there, too. They’ve just been less well-documented.
查爾斯·霍曼斯:我認為,明尼阿波利斯的這類人群本身就有著較高的政治參與度。我有一個重要疑問——這也是值得深入報導的好題材:在更遠的郊區,情況是否也是如此?這些郊區的選民政治立場更為複雜,整體政治參與度或許也更低,卻正面臨著相似的處境。那裡同樣發生過突襲行動,只是記錄較少。
KG: Watching from New York, at least, the events in Minneapolis seem to have broken through with parts of the public in a way I’m not sure I’ve seen in the second Trump administration. Is that your sense, too?
凱蒂·格呂克:至少從我們身處紐約的視角來看,明尼阿波利斯的此次事件似乎突破了圈層,以某種方式觸動了部分公眾,這種程度的共鳴在川普第二任期內我似乎從未見過。你是否也有同樣的感受?
CH: It does feel that way. You always want to be careful about over-interpreting these moments in the moment itself. But even before the first fatal shooting by a federal agent in Minneapolis this month, polls had shown approval of Immigration and Customs Enforcement’s tactics really tanking, especially among independents.
查爾斯·霍曼斯:確實有這種感覺。我們始終需要警惕對當下事件過度解讀。但即便在本月聯邦探員在明尼阿波利斯製造第一起致命槍擊事件前,民調就已顯示,民眾對美國移民與海關執法局執法手段的支持率大幅暴跌,尤其在獨立選民群體中
Americans have contradictory and ambivalent views about immigration, and what should be done to control it. The administration’s tactics and messaging have forced voters to think harder about that question.
美國民眾對移民問題以及該如何管控移民的問題上存在矛盾且搖擺的態度。本屆政府的策略與宣傳正迫使選民們更深入地思考這一問題。
廣告
Clearly the biggest factor here is the video that Minnesotans have been gathering. There’s the footage of the shootings themselves, and the administration’s false or misleading accounts of what happened — which have been easy to see through even for people who are not especially engaged.
顯然,最關鍵的原因,是明尼蘇達州居民持續拍攝、收集的現場影片。不僅有槍擊事件本身的畫面,還有政府對事件經過的虛假或誤導性陳述——即便是那些對政治不甚關心的民眾來說,也能輕易看穿這些謊言。
KG: How does this moment in Minneapolis compare with the protests there after the murder of George Floyd?
凱蒂·格呂克:與喬治·弗洛伊德遇害後當地的抗議活動相比,明尼阿波利斯當前局勢有何不同?
CH: I asked a lot of people in Minneapolis about that, and the consensus, which I think is true, was that they are extremely different. The George Floyd protests, riots and ensuing debate about defunding or reorganizing the Minneapolis Police Department produced a deep division within the Twin Cities’ Democratic majority that was never really healed.
查爾斯·霍曼斯:我就這個問題詢問了明尼阿波利斯的許多民眾,大家的共識——我也認為確實如此——是兩者截然不同。喬治·弗洛伊德遇害後,當地爆發的抗議、騷亂,以及隨後關於削減明尼阿波利斯警察局經費或重組警局的爭論,讓雙子城占多數的民主黨內部產生了深刻分歧,這一分歧從未真正彌合。
But pretty much none of these people disagree about the federal deployment. And amid all of the fury and alarm of the present moment, there is a very palpable sense of relief among a lot of these people that they are on common ground, at least for now.
但此次,幾乎所有人都對聯邦政府的執法力量部署持反對態度。在當下的憤怒與恐慌之中,許多人都能清晰感受到一種釋然:至少此刻,他們找到了共同立場。
KG: You mentioned the Defund the Police movement, something Democratic leaders came to see as a huge political liability nationally. Is there any concern among Democrats you talked to that scenes of unrest, or pushes to abolish ICE, could backfire for them politically?
凱蒂·格呂克:你提到了削減警察經費運動,民主黨領導層後來意識到,這場運動在全國範圍內讓民主黨付出了巨大的政治代價。你採訪的民主黨人士中,是否有人擔心,眼下的動盪局面,或是要求廢除移民與海關執法局的呼聲,會讓民主黨再度遭遇政治反噬?
CH: Minneapolis’s mayor, Jacob Frey, has clearly been trying to keep the Minneapolis Police Department out of the mix as much as possible. And for now, the balance of violence in the footage coming out of the city lies clearly on the side of the federal agents, who have shot and killed two people in the midst of what has been extremely angry but overwhelmingly nonviolent resistance.
查爾斯·霍曼斯:明尼阿波利斯市市長安雅各布·弗雷顯然一直在盡可能讓明尼阿波利斯警察局置身事外。而就目前來看,從當地流出的影片畫面中,暴力行為明顯集中在聯邦探員一方。在民眾的抗議活動雖情緒激烈但基本保持非暴力的背景下,聯邦探員已開槍打死了兩名民眾。
廣告
It does seem that so far, this has kept a lot of the ghosts of 2020 at bay. What is clear on the street in Minneapolis is that this is really a tightrope walk, and I think it is much more so since the second fatal shooting.
目前來看,這一情況顯然讓2020年的諸多陰影暫時得以消散。但明尼阿波利斯的街頭局勢,無疑如走鋼絲一般,而在第二起致命槍擊事件發生後,我認為情況更加嚴重。
KG: Anything I didn’t ask you about on the political front that you think is important for people to understand about Minneapolis?
凱蒂·格呂克:在政治層面,還有哪些我未提及但你認為民眾需要了解的重要事項?
CH: I wrote about this in another piece this month, but I do think that Minnesota’s particular political history, of which the state’s liberals are very proud, is very relevant to how Minneapolitans see what they are doing now, and the stakes of what they are doing. They see themselves as fighting for a civic ideal that is directly under attack by the federal government.
查爾斯·霍曼斯:我本月在另一篇報導中也曾提及,我確實認為明尼蘇達州有著獨特的政治歷史——該州的自由派對這段歷史深感自豪——這一點對明尼阿波利斯市民理解當下行動及其意義至關重要。他們視自己為捍衛公民理想的鬥士,而這種理想正遭受聯邦政府的直接攻擊。