As President Trump threatened to upend some of the central pillars of the Western order on Wednesday, during a speech at the World Economic Forum in Davos, Switzerland, some in the crowd of elites sat speechless. Others groaned. A few gasped.
周三,在瑞士达沃斯世界经济论坛上,美国总统特朗普威胁要颠覆西方秩序的一些核心支柱时,会场上的精英们有些人坐在那里哑口无言。有些人发出叹息。还有人倒抽一口凉气。
Alexander Stubb, the Finnish president and a key power broker in Europe, stood up ashen-faced at the end of the speech that took aim at people like him: the leaders of the Western political and economic elite. As others made for the exits, Mr. Stubb approached Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina — seeking to learn more, Mr. Graham later said, about Mr. Trump and the United States’ position.
关键的欧洲权力中间人、芬兰总统亚历山大·斯图布在演讲结束后脸色苍白地站了起来。这场演讲针对的就是像他这样的人:西方政治领袖和经济精英们。当人们纷纷走向出口时,斯图布走向了南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆,后者晚些时候表示,斯图布是想了解更多关于特朗普和美国立场的细节。
“Everybody in Europe is concerned,” Mr. Graham, an ally of Mr. Trump, said dismissively after speaking to Mr. Stubb. “They’re concerned when they get up and when they go to bed.”
“欧洲每个人都很担心,”作为特朗普盟友的格雷厄姆在与斯图布交谈后轻蔑地说。“他们起床时担心,上床睡觉时也担心。”
The reaction from Mr. Stubb, who declined to comment, embodied a broader sense of shock across the conference, a talking shop for political and economic leaders. For decades, like-minded politicians, businesspeople, investors and celebrities have gathered in Davos to discuss a shared economic and political future. But for more than an hour on Wednesday in one of the main speaking halls, Mr. Trump transformed the forum into the setting of a dramatic rupture between the West’s leading player and its increasingly distant allies.
斯图布拒绝置评,但他的反应体现了整个会议普遍的震惊感。这场会议是政治和经济领袖们的论坛。几十年来,志同道合的政治家、企业人士、投资者和名人齐聚达沃斯,讨论共同的经济和政治未来。但周三的,在一个主要演讲厅里,特朗普用一个多小时将这个论坛变成了西方主导力量与其日益疏远的盟友之间戏剧性决裂的舞台。
广告
After mocking European leaders for days, Mr. Trump flew thousands of miles to this snowy mountainside to launch into a verbal assault against the Western alliance, the values of its leaders and societies, and the framework of world trade.
连续几天嘲讽欧洲领导人后,特朗普飞越数千公里来到这个白雪覆盖的山坡,对西方联盟、其领导人和社会的价值观以及世界贸易框架发起言语攻击。
By the end of the day Mr. Trump had rescinded some of his worst threats, saying that he had reached a tentative framework with NATO over the future of Greenland, which he wants to buy from Denmark, and withdrawn threats to impose new tariffs on allies that opposed U.S. ownership of Greenland.
当日结束时特朗普收回了一些最严重的威胁。他说,他已与北约就格陵兰岛的未来达成初步框架协议(他希望向丹麦购买该岛),并撤回了向反对美国拥有格陵兰岛的盟友征收新关税的威胁。
While some European leaders expressed a glimmer of hope over the moves, they did little to salve the deep fear among Davos’s browbeaten guests that the United States could no longer be relied on as an ally. Earlier in the day the group had weathered insult after insult from Mr. Trump about their approach to trade, the environment and immigration.
这些举动让一些欧洲领导人表现出些许希望,但并未缓解达沃斯那些备受打击的与会者内心深处的恐惧:美国不再是可靠的盟友。当天早些时候,这个群体已经连续遭受了特朗普在贸易、环境和移民问题上对他们的侮辱。
Scattered chuckling fell to an anxious silence before turning into audible gasps as Mr. Trump used his speech to once again demand ownership of Greenland, lash out against NATO and vaguely threaten economic warfare if the European leaders did not acquiesce to his demands.
随着特朗普在演讲中再次要求拥有格陵兰岛、抨击北约,并模糊地威胁如果欧洲领导人不同意他的要求将发动经济战,零星的轻笑转为焦虑的沉默,最终变成清晰可闻的惊恐。
European leaders sat stunned as Mr. Trump insulted their governments and questioned their reliability as allies. Others grimaced as Mr. Trump claimed the European nations and Canada owed the United States a debt. Some even scrambled after the speech to find and question current and former U.S. officials about the president’s thinking and the future of the United States as a trustworthy partner.
欧洲领导人们震惊地看着特朗普侮辱他们的政府,质疑他们作为盟友的可靠性。有些人则在特朗普声称欧洲国家和加拿大欠美国一笔债时脸部扭曲。有人甚至在演讲结束后匆忙寻找现任和前任美国官员,询问总统的想法以及美国作为可靠伙伴的未来。
Phil Gordon, a former national security adviser for Kamala Harris who attended the speech, said foreign officials approached him during the summit asking if Mr. Trump’s position was now “permanent.”
曾任贺锦丽国家安全顾问的菲尔·戈登出席了该活动,他表示外国官员在峰会中来问他,特朗普的立场是否已经“固化”。
“Is this America?” Mr. Gordon said European officials asked him on Wednesday. “And is the post-World War II era definitively over — or is there any hope it comes back?”
“这是美国吗?”戈登说欧洲官员周三这样问他。“二战后的时代是否彻底结束了——还是说尚有希望回归?”
周三,特朗普与商业领袖们交谈。
周三,特朗普与商业领袖们交谈。 Doug Mills/The New York Times
But there was also a growing acceptance that a new world order is now emerging, right under their noses at a conference that for years was so emblematic of the old frameworks.
但与此同时,也出现了越来越明显的接受:一个新世界秩序正在与会者们眼皮底下浮现,而这个会议多年来一直是旧框架的象征。
“They accept that under Trump this is a new world,” said Mr. Gordon. “No one can deny that and even the Europeans who have been in denial now accept.”
“他们接受在特朗普领导下已然是一个新世界,”戈登说。“没人能否认这一点,甚至那些一直否认的欧洲人现在也接受了。”
广告
In his speech, Mr. Trump crystallized an idea central to that new world — a searing disregard for the post-World War II world order.
在演讲中,特朗普阐明了这个新世界观的一个核心理念——对二战后世界秩序的彻底漠视。
Mr. Trump suggested the European allies owed him Greenland. He said that without the United States’ efforts in World War II, “you’d all be speaking German and a little Japanese perhaps,” prompting moans from the crowd. And while he said he would not use force to obtain Greenland — prompting some to breathe a sigh of relief — he did continued to frame Greenland as a debt that needed to be paid.
特朗普暗示格陵兰岛本就是欧洲盟友欠他的。他说,如果没有美国在二战中的努力,“你们所有人现在都说德语,或许还会点日语”,此言令台下一些人表现出不满。虽然他说不会使用武力获取格陵兰岛——这让一些人松了口气——但他继续将格陵兰岛框定为需要偿还的债务。
“You can say yes and we will be very appreciative or you can say no and we will remember,” Mr. Trump said.
“你们可以说‘是’,我们会非常感激;或者说‘不’,我们也会记住,”特朗普说。
Mr. Trump took particular aim at Switzerland, the country hosting the summit, stunning some Swiss officials. “They’re only good because of us,” Mr. Trump said of the Swiss as he celebrated his sweeping tariffs.
特朗普特别针对主办峰会的瑞士发起抨击,这让一些瑞士官员震惊。“他们之所以好,全靠我们,”特朗普在庆祝自己全面关税时这样说瑞士人。
“I was really astonished,” said Elisabeth Schneider-Schneiter, a member of the Swiss Parliament. “We are the hosts, we are the guarantee for his security from the airport to Davos, with public tax money spent, and I was convinced that we had resolved the trade issue.”
“我真的很震惊,”瑞士议会议员伊丽莎白·施奈德-施奈特说。“我们是东道主,我们用公共税款保障他从机场到达沃斯的安全,我本以为我们已经解决了贸易问题。”
Whether the attendees liked his speech or not — and many seemed to loathe it — Mr. Trump’s appearance was the talk of the conference.
不管与会者是否喜欢他的演讲——很多人似乎不喜欢——特朗普的出现仍是会议的热门话题。
Outside the hall where Mr. Trump spoke, companies held watch parties to view his speech. Attendees tried to rearrange meetings in order not to miss it. On the promenade, people live streamed his remarks while walking, before others later recounted the bombshells in the speech. “Are we even important?” one asked.
在演讲的大厅外,多家企业组织了观看会。与会者试图重新安排会议,以免错过这场讲话。在步行街上,人们边走边看讲话的直播,后来又有一些人在复述演讲中的重磅内容。“我们还重要吗?”有人问道。
特朗普周三乘直升机抵达达沃斯。
特朗普周三乘直升机抵达达沃斯。 Doug Mills/The New York Times
Yet others spoke of a disaster averted, particularly after Mr. Trump said he was not interested in using force to acquire Greenland. Senator Chris Coons, Democrat of Delaware, said he later encountered some European officials who told him “it could’ve been worse.”
然而,也有人谈到一场灾难得以避免,特别是特朗普表示他无意使用武力获取格陵兰岛后。特拉华州民主党参议员克里斯·库恩斯表示,他后来遇到一些欧洲官员,他们告诉他,“本可能更糟糕。”
“It’s remarkable when we’ve gotten to a place where we’re saying it could’ve been worse because an American president took off the table the use of force against a NATO ally,” Mr. Coons said.
“当我们到了这样一个地步——因为一位美国总统取消了对北约盟友使用武力的选项——我们却说‘本可能更糟糕’,这真是不可思议,”库恩斯说。
广告
Here and there, you could find warm support for the president.
时不时还能看到对总统的热烈支持。
After his speech, Mr. Trump spoke at a reception for business executives, financial chiefs and cryptocurrency leaders.
演讲后,特朗普在为商业高管、金融主管和加密货币领袖举办的招待会上讲话。
“We got great reviews,” Mr. Trump told the crowd. “I can’t believe it, but we got good reviews of that speech. Usually they say he’s a horrible dictator type person, but sometimes you need a dictator.”
“我们获得了极好的评价,”特朗普对人群说。“我简直不敢相信,但那场演讲获得了好评。通常他们说我是个可怕的独裁者类型的人,但有时你需要一个独裁者。”
Minutes later, as Mr. Trump finished speaking, he was met with loud applause.
几分钟后,特朗普结束讲话时,获得了响亮的掌声。
And once Mr. Trump revoked some of his biggest threats on Wednesday evening, the mood across the conference edged closer to relief.
特朗普在周三晚上撤销了一些最大威胁后,整个会议的气氛就趋向于宽慰。
After Mr. Trump’s decision to pull back on tariffs, some attendees texted their peers a single word: “Taco!”
在特朗普决定撤回关税后,一些与会者给同行发短信,只有一个词:“Taco!”
广告
The term is short for Trump Always Chickens Out, a tongue-in-cheek quip adopted by some critics to describe Mr. Trump’s tendency to threaten sweeping tariffs, only to pull them back.
这个词是“Trump Always Chickens Out”(特朗普总是临阵退缩)的缩写,一些批评者用这个俏皮说法描述特朗普倾向于威胁全面关税、最终却撤回的习惯。
“They’ve lived through so many cycles of this,” Mr. Gordon said. “You live to fight another day.”
“他们已经经历过这么多轮这样的循环,”戈登说。“活下来,就能再战一天。”