@@ -11,7 +11,7 @@ Traduction française de la documentation Python
1111 :width: 45%
1212
1313
14- Accord de Contribution à la Documentation
14+ Accord de contribution à la documentation
1515-----------------------------------------
1616
1717NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python
@@ -26,7 +26,7 @@ pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit
2626publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la
2727PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant
2828une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que
29- rien dans le présent Accord de Contribution à la Documentation n'oblige la PSF
29+ rien dans le présent * accord de contribution * à la documentation n'oblige la PSF
3030à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté
3131Python est bienvenue et appréciée.
3232
@@ -42,8 +42,8 @@ Comment contribuer
4242
4343Vous pouvez contribuer en utilisant :
4444
45- - Des *pull requests * Github (solution recommandée)
46- - En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
45+ - Des *pull requests * Github (solution recommandée).
46+ - En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_.
4747
4848
4949Contribuer en utilisant Github
@@ -70,22 +70,22 @@ où vous avez le droit de faire des modifications.
7070.. code-block :: bash
7171
7272 # Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
73- git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME /python-docs-fr.git
73+ git clone git@github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB /python-docs-fr.git
7474 # *OU* HTTPS :
75- git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME /python-docs-fr.git
75+ git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE /python-docs-fr.git
7676
7777 # Allez dans le répertoire cloné :
7878 cd python-docs-fr/
7979
8080 # Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git
8181 # ne demandera pas de mot de passe ainsi) :
82- # Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream*
82+ # Ceci permet à * git* de savoir quoi/où est *upstream*
8383 git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git
8484
8585 Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler.
8686Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo >`_, un outil
8787fait pour trouver des fichiers ``po `` à traduire.
88- Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo ``) dans un environnement
88+ Installez-le à l'aide de * pip * (``pip install potodo ``) dans un environnement
8989``python3.6 `` ou plus.
9090Lancez ensuite la commande ``potodo `` dans votre clone local.
9191Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
@@ -107,31 +107,34 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
107107
108108 # Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
109109 # (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche
110- # " library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
110+ # « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
111111 # En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
112- # Par exemple, si vous travaillez sur " library/venv.po" , vous pouvez nommer votre
113- # branche " library-venv" .
112+ # Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po » , vous pouvez nommer votre
113+ # branche « library-venv » .
114114
115115 # Mettez à jour votre version locale
116116 git fetch upstream
117- # Créez une nouvelle branche nommée " library-sys" basée sur " upstream/3.7" .
117+ # Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.7 » .
118118 git checkout -b library-sys upstream/3.7
119119
120120 # Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
121- # Bien sûr, remplacez " library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment
121+ # Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment
122122 poedit library/sys.po
123123
124- # Configurez poedit pour " ne pas preserver le formatage des
125- # fichiers existants" (décochez la case), et indiquez une longueur
124+ # Configurez poedit pour « ne pas préserver le formatage des
125+ # fichiers existants » (décochez la case), et indiquez une longueur
126126 # de ligne maximum de 79 caractères.
127127
128- # Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell).
128+ # Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer * pospell* (pip install pospell).
129129 # Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français.
130130 # Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier
131131 # tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé).
132- pospell library/sys.po
132+ # Une liste blanche de certains termes techniques ou de noms propres, comme « Guido »,
133+ # « C99 » ou « sérialisable », est stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet.
134+ # Vous pouvez bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
135+ # pospell -p dict library/sys.po
133136
134- # Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier
137+ # Vous pouvez ensuite lancer * powrap* (pip install powrap) qui va reformater le fichier
135138 # que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `79`.
136139 # Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier
137140 # que vous traduisez
@@ -141,7 +144,7 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
141144 git add -p # C'est l'occasion de se relire, mais git add -u c'est bien aussi
142145 # ou même git add library/sys.po
143146
144- git commit -m " Working on library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
147+ git commit -m " Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :)
145148
146149 # Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
147150 # Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
@@ -151,11 +154,11 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :
151154
152155 # La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
153156 # Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/
154- # et un joli bouton " Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes
155- # vous indiquant que vous pouvez demander une pull request
157+ # et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de quelques secondes
158+ # vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.
156159
157160 # À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez
158- # probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre
161+ # probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé. Retournez alors sur votre
159162 # branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :
160163 git checkout glossary
161164 git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez accepté
@@ -172,11 +175,11 @@ segment manquant :
172175- Vous poussez sur *origin * (votre clone sur Github)
173176
174177Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment,
175- de votre *origin * au *upstream * public, pour « boucler la boucle ». C'est le
178+ de votre *origin * au *upstream * public, pour « boucler la boucle ». C'est le
176179rôle des personnes qui *fusionnent * les *pull requests * après les avoir relues.
177180
178181Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une
179- branche de version (``3.6 ``, ``3.7 ``, .. .), seulement récupéré les
182+ branche de version (``3.6 ``, ``3.7 ``, etc .), seulement récupéré les
180183modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule,
181184vous éviterez les problèmes.
182185
@@ -210,11 +213,12 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de
210213- ``:: `` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` :
211214 :: `` en français pour placer l'espace avant les deux-points.
212215- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
213- (typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si
214- aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
216+ (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
217+ Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
215218
216- Le cas de "---"
217- ~~~~~~~~~~~~~~~
219+
220+ Le cas de « --- »
221+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~
218222
219223La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes
220224<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html> `_, qui
@@ -226,29 +230,30 @@ Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de
226230``-- `` en *en-dash * (``- ``), de ``----- `` en *em-dash * (``— ``), et de
227231``... `` en ``… ``.
228232
229- Comme nous n'avons pas de *smartquotes *, nous devrons également " traduire"
233+ Comme nous n'avons pas de *smartquotes *, nous devrons également « traduire »
230234cela manuellement, donc si vous voyez ``--- `` en anglais, vous devez le
231235transformer en ``— `` en français.
232236
233- Le cas de "::"
234- ~~~~~~~~~~~~~~
237+
238+ Le cas de « :: »
239+ ~~~~~~~~~~~~~~~~
235240
236241Du point de vue du langage *reStructuredText * (ou *rst *) utilisé dans la documentation :
237242
238- => ``:: `` collé à la fin d'un mot signifie " affiche ``: `` et introduit un bloc de code" ,
239- mais un ``:: `` après une espace signifie " introduit juste un bloc de code" .
243+ => ``:: `` collé à la fin d'un mot signifie « affiche ``: `` et introduit un bloc de code » ,
244+ mais un ``:: `` après une espace signifie « introduit juste un bloc de code » .
240245
241- Donc, dans du *rst *, en anglais, nous voyons soit " bla bla::" , soit " bla bla. ::" .
246+ Donc, dans du *rst *, en anglais, nous voyons soit « bla bla:: » , soit « bla bla. :: » .
242247
243248En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
244- " Et voilà :" .
249+ « Et voilà : » .
245250
246251L'utilisation de l'espace insécable en *rst * est naturelle, vous n'aurez qu'à
247252écrire ``Et voilà :: ``. Le ``:: `` n'est pas précédé d'un espace normal,
248253il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon.
249254
250255Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce :
251- lisez celle de la touche Compose dans la section suivante ; sinon :
256+ lisez celle de la touche * compose * dans la section suivante ; sinon :
252257
253258=> Traduisez ``deux-points deux-points `` par
254259``espace deux-points espace deux-points deux-points ``.
@@ -268,10 +273,9 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.
268273Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?
269274~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
270275
271-
272276Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
273277
274- => Sous Linux/Unix/*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une
278+ => Sous Linux/Unix/\ * BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une
275279`Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition >`_,
276280c'est facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre
277281clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration ``
@@ -307,8 +311,8 @@ Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``,
307311vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒 ``), vous pouvez utiliser les
308312compositions suivantes :
309313
310- - Composer ``< `` ``< `` donne ``« ``
311- - Composer ``> `` ``> `` donne ``» ``
314+ - Composer ``< `` ``< `` donne ``« ``
315+ - Composer ``> `` ``> `` donne `` » ``
312316- Composer espace espace donne une espace insécable
313317- Composer ``. `` ``. `` ``. `` donne ``… ``
314318
@@ -321,6 +325,7 @@ simplement fonctionner :
321325- Composer ``' `` ``E `` donne ``É ``
322326- … …
323327
328+
324329Où obtenir de l'aide ?
325330~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
326331
@@ -334,17 +339,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode
334339Ressources de traduction
335340------------------------
336341
337- - `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
338- - Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode
339- - La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
340- - La `liste de diffusion doc-sig
342+ - le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ sur freenode
343+ - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_
344+ - la `liste de diffusion doc-sig
341345 <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_
342- - Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org >`_
343- - Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org
344- <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_
345- - `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, comme c'est
346- déjà traduit
346+ - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
347+ <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_, en particulier le
348+ `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
349+ de l'Office québécois de la langue française
350+ - le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, car
351+ il est déjà traduit
347352- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com >`_
353+ - `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf >`_,
354+ résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules,
355+ des espaces, etc.
348356
349357
350358Glossaire
@@ -358,26 +366,33 @@ Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documenta
358366vous pouvez utiliser
359367`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1 >`_.
360368
361- ========================== ===========================================
369+ ========================== ===============================================
362370Terme Traduction proposée
363- ========================== ===========================================
371+ ========================== ===============================================
364372-like -compatible
365373abstract data type type abstrait
366- argument argument (Don't mix with parameter )
374+ argument argument (à ne pas confondre avec * paramètre * )
367375backslash antislash, *backslash *
368376bound lier
369377bug bogue, *bug *
370378built-in native
371379call stack pile d'appels
372380debugging débogage
373- deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde.
381+ deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
374382double quote guillemet
375383deprecated obsolète
376- e.g. e.g. (pour *exempli gratia *)
384+ -like -compatible
385+ e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
386+ lui-même issu du latin *exempli gratia *).
387+ On sépare les deux mots par une espace
388+ insécable pour éviter les retours à la ligne
389+ malheureux.
377390export exportation
378391expression expression
379392garbage collector ramasse-miettes
380393getter accesseur
394+ i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
395+ lui-même issu du latin *id est *)
381396identifier identifiant
382397immutable immuable
383398import importation
@@ -388,24 +403,26 @@ list comprehension liste en compréhension (liste en intension est
388403 valide, mais nous ne l'utilisons pas)
389404little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste
390405 <https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness> `_
406+ mixin type type de mélange
391407mutable muable
392408namespace espace de nommage
393409 (sauf pour le XML où c'est espace de noms)
394410parameter paramètre
411+ pickle (v.) sérialiser
395412prompt invite
396413raise lever
397414regular expression expression rationnelle, expression régulière
398- return renvoie, donne (on évite
399- "retourne" qui pourrait porter à confusion).
415+ return renvoie, donne (on évite « retourne » qui
416+ pourrait porter à confusion).
400417setter mutateur
401- simple quote guillemet simple, apostrophe (apostrophe
402- is to glue, guillemet is to surround)
418+ simple quote guillemet simple
403419socket connecteur ou interface de connexion
404420statement instruction
405421subprocess sous-processus
406422thread fil d'exécution
407423underscore tiret bas, *underscore *
408- ========================== ===========================================
424+ ========================== ===============================================
425+
409426
410427Historique du projet
411428--------------------
@@ -416,6 +433,7 @@ par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet
416433est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français
417434grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ >`_.
418435
436+
419437Simplifier les diffs git
420438------------------------
421439
@@ -442,6 +460,7 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre
442460
443461 git config diff.podiff.textconv podiff
444462
463+
445464Maintenance
446465-----------
447466
@@ -464,6 +483,7 @@ Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :
464483Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la
465484documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.
466485
486+
467487Fusionner les fichiers *pot* de CPython
468488~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
469489
@@ -487,6 +507,7 @@ Lancer un *build* en local
487507
488508 make
489509
510+
490511Synchroniser la traduction avec Transifex
491512~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
492513
0 commit comments